| |
Яхім Топал
У горад
У ночы бяссоньня
недзе ў цемры лунаюць абліччы
тут і там раптам вылузьне твар
кагосьці каго ты ведаў
і зьнікае калі пачынаюць хадзіць трамваі.
Гэта ведае кожны вар’ят.
Сёньня ўночы таксама зноў у тым самым доме
поўным чэхаў у нашай у іх уласнай рэальнай дзяржаве.
Гэта напэўна лепш за бамбардаваньне
вядома ж.
Спаць ня трэ’ паміраць кажаш ты кажа нехта
ў табе. Але ўсё так няпэўна.
Пакрысе па мурох паўзе цень і хвіліны
ўжо там месяц. Гэта нібы мінулыя жыцьці.
Калі б ты выйшаў у горад
ты адчуў бы яго да апошняй цагліны.
Гэта можна спасьцігнуць.
Тут і там на вятры
сьмецьцевы кантэйнэр скавыча бы нешта жывое.
Агнявая вада
Сястра мая — Агнявая вада
я кажу ёй: каханая
яна кажа мне: мілы
мы кажам адно аднаму: я кахаю цябе.
І п’ем Агнявую ваду.
Каля сестрыной галавы
сёньня месяц пазбавіць мяне небясьпекі.
Я плыцьму ў вадзе
моцы агня покуль зранку ня ўстану
і не падамся
паўзь цемру навобмацак калідорам з паддашку
Сястра мая Агнявая вада
у яе раскудлачаныя валасы раніцой яна скажа: ідзі на працу
я думаю: бяру колькі хачу даю колькі магу
і мы кажам адно аднаму: я кахаю цябе.
Месяц пячэ і мы ўдвох нас нясе Агнявою вадою
скура на скуры і ўсё
ёсьць істотным. Сястра. Гэтай ноччу
Ты зы мною ў сьне
і пасьля. Шум подыху, дотык пазногцяў
ў рытме мозгу й крыві. Сястра.
Будзь побач. Бліжэй. Ты Агнявая вада.
|
(Jáchym Topol, нар. у 1962) — паэт, пісьменьнік, перакладчык, найбуйнейшая постаць літаратурнага андэрграўнду. Выбарка тэкстаў і пераклад выкананыя з ласкавага дазволу аўтара і гурту “Psí vojáci”. Пераклад зроблены паводле: www.psivojaci.cz/ html/sestra.html |