лірыkа |
Чэслаў Мiлаш
|
У Рыме на Кампа дзi Ф’ёры Тут менавiта, на пляцы, Я ўспомнiў Кампа дзi Ф’ёры З вогнiшча вецер прыносiў Мараль можа вычытаць нехта, Я ж думаў пра адзiноту Вiна ўжо пабеглi выпiць, Тыя, самотныя, гiнуць, Варшава, Вялікдзень 1943 Пераклалi Юрась Бушлякоў i Андрэй Хадановiч |
У Варшаве Што робіш, паэт, на руінах Пра што ты думаеш тут, Ты кляўся ня быць ніколі Ды гэта плач Антыгоны, Ці так я хацеў кахаць, Вар’яцтва жыць без усьмешкі Кракаў, 1945 |
Песьня пра канец сьвету У дзень канца сьвету У дзень канца сьвету А ўсе, хто чакаў перуноў і маланак, І толькі сівенькі стары, які мог быць прарокам, 1945 Пераклаў Андрэй Хадановіч |
Песьня пра парцаляну Сподкi, шкляныя вечкi, Толькi заранка ўстане Бачаць да берагу сонца Вашынгтон, 1949 |
Ня больш Калi–небудзь я мушу сказаць, як зьмянiў Калi б мог куртызанак Вэнэцыi Не сумiўся б тады. Што з матэрыi непадаткой Манжэрон, 1957 Пераклалi Юрась Бушлякоў i Андрэй Хадановiч |
Прадмова Ты, каго я ня здолеў выратаваць, Што мяне гартавала, было для цябе загубай. Плыткiя польскія рэчкі ў даліне. Вялізарны мост Чым ёсьць паэзія, што не ратуе У тым, што, няўмелы, я прагнуў сапраўднай паэзіі, Некалі на магілы сыпалі мак ці проса, Пераклаў Андрэй Хадановiч
|
да ЗЬМЕСТУ да Пачатkу СТАРОНКІ
E-mail рэдаkцыі: analityka@yahoo.com
Web-майстар: mk |