№1: Дэбют

№1: Дэбют

Ці можна знайсці большага ПрайдзіСвета, чымся перакладчык, большага пройды і блудзягі, палусвета і авантурніка? Ён ходзіць-бадзяецца з торбаю па свеце, усё шукае нечага, імкнецца зразумець, а тады, як у родную мясціну завітае, то апавядае, што бачыў, што чуў.

Чытаць далей

Прэзентацыя новага нумару "ПрайдзіСвета"

29 красавіка 2010

Прэзентацыя новага нумару
На ёй выступяць перакладчыкі новага нумару, сябры рэдакцыі, а таксама суддзі прэміі часопіса “ПрайдзіСвет”, заснаванай сумесна з Беларускім ПЭН-цэнтрам. На прэзентацыі будуць таксама агучаныя шорт-лісты па трох намінацыях прэміі: 1) “Проза”; 2) “Паэзія”; і 3) “Публікацыі ў часопісе “ПрайдзіСвет”.

Чацверты нумар інтэрнэт-часопіса перакладной літаратуры “ПрайдзіСвет” выйшаў 22 красавіка і прысвечаны літаратуры маладосці – творам, напісаным паэтамі, празаікамі, драматургамі, якія рана кінулі пісаць (як Арцюр Рэмбо) ці рана пайшлі з жыцця (як Джым Морысан ці Вільгельм Гаўф), а таксама юнацкім творам аўтараў, жыццё якіх не было абмежаванае адным юнацтвам (як Говард Філіпс Лаўкрафт ці Мэцью Грэгары Льюіс). У змесце нумару можна знайсці вундэркіндаў (напрыклад, Обры Бёрдслі), творцаў з так званага “пакалення калумбаў” (Кшыштаф Каміль Бачыньскі, Тадэвуш Бароўскі, Анджэй Тшэбіньскі), пісьменнікаў, што, пачаўшы пісаць у раннім узросце, з гадамі робяцца ўсё больш вядомымі (Філіп Топал) і многіх іншых.

Нумар, які мае назву “Juvenes dum sumus” змяшчае сем раздзелаў з новымі перакладамі; адзін раздзел з перакладной спадчынай (паэмы “Мцыры” і “Дэман” Лермантава, пераствораныя Макарам Краўцовым, і вершы Хрыста Боцева ў перакладзе Н. Гілевіча і А. Разанава); пераклады пераможцаў чарговага конкурсу часопіса “ПрайдзіСвет”; раздзел “Postscriptum”, у якім можна прачытаць крытычныя артыкулы і эсэ, прысвечаныя аўтарам нумару (Албэрту Каэйру, Клаўсу Элсбергсу, Ігару Паглазаву), а таксама памерламу нядаўна Дж. Д. Сэлінджэру; раздзел, які змяшчае інтэрв’ю з перакладчыкамі Уладзімірам Папковічам і Антонам Францішкам Брылём (апошняе прысвечанае перакладу казкі Толкіна “Каваль з Вялікага Вутану”, што нядаўна пабачыла свет), а таксама майстар-клас Лявона Баршчэўскага.

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

Абвешчаны кароткі спіс прэміі Арсенневай

У шорт-ліст прэміі імя Наталлі Арсенневай 2018 увайшлі дзевяць паэтычных кніг

Абвешчаны кароткі спіс Прэміі Шэрмана

Сёння, у Сусветны lзень перакладчыка, стаў вядомы кароткі спіс прэміі імя Карласа Шэрмана.

іншыя навіны
301