Другое каралеўства
(The Second Kingdom)
У першым каралеўстве
зорак
усё прыгожае
напалову.
Твае пазногці —
анёлы,
што спяць пасля
доўгай ночы
кахання.
Гучанне тваіх
вачэй — снег,
што сыходзіць
па прыступках
ветру.
А валасы
твае — колеру
Бога, які зрывае
кветкі.
У другім
каралеўстве зорак
ёсць толькі
ты.
пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў
Паштоўка з моста
(A Postcard from the Bridge)
Восеньская рака
чыстая і халодная,
і рыбы вісяць
у глыбінях
і не любяць ні мары,
ні рэальнасці.
Рыбы вісяць
у глыбінях
і ціха варочаюцца,
нібы старонкі
ў старым альбоме
з фатаграфіямі.
пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў
Таксіст
(Taxi Driver)
Мне падабаецца таксіст:
ён нясецца па начных вуліцах
Токіё
так, нібы жыццё не мае сэнсу.
Вось і я так думаю.
пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў
Месячнае святло на цвінтары
(Moonlight on a Cemetery)
Месячнае святло праплывае
Сотню тысяч міляў,
Каб упасці на цвінтар.
Чытае сотні эпітафіяў
І пасля ўсміхаецца савянятам
У гняздзе.
пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў
Верш пра каханне
(Love Poem)
Як жа хораша,
прачнуўшыся зранку
ў адзіноце,
не казаць нікому,
што кахаеш,
калі і не кахаеш
больш.
пераклад з ангельскай — Віталь Рыжкоў
Прыгожы верш
(The Beautiful Poem)
Лос-Анджэлес. Кладучыся спаць, думаю
пра цябе.
Толькі што ў прыбіральні
я зірнуў на свой пеніс
пяшчотна.
Ад думкі, што сёння
Ён пабываў у табе двойчы,
раблюся прыгожы.
трэцяя ранку, 15 студзеня 1967
пераклад з ангельскай — Віталь Рыжкоў
30 цэнтаў, два квіткі, каханне
(30 Cents, Two Transfers, Love)
Задумаўшыся пра цябе,
зайшоў у аўтобус,
заплаціў 30 цэнтаў за праезд
і папрасіў у кіроўцы два квіткі.
І толькі пасля зразумеў,
што я —
адзін.
пераклад з ангельскай — Віталь Рыжкоў
Мой нос старэе
(My Nose Is Growing Old)
Ага.
Доўгі лянівы верасень глядзіць
у люстэрка
і кажа, так і ёсць.
Мне 31,
і мой нос
старэе.
Усё пачынаецца на паўцалі
ніжэй
ад пераносся,
па-старэчы спускаецца
ўніз
яшчэ на цалю і там
спыняецца.
На шчасце,
рэшта носа адносна
маладая.
Цікава, ці захочуць
мяне дзяўчаты з такім
старым носам.
Так і чую
гэтых бязлітасных сцерваў!
“Ён такі мілы,
але нос у яго —
стары”.
пераклад з ангельскай — Віталь Рыжкоў
Колер як пачатак
(Color As Beginning)
Хрэн з ім, з каханнем.
Хачу памерці
ў тваіх жоўтых валасах.
пераклад з ангельскай — Андрэй Вылінскі
Інструкцыя па рамонце кармы, пункты 1-4
(Karma Repair Kit: Items 1-4)
1. Набяры ўдосталь ежы
і з'еш.
2. Знайдзі ціхае месца, дзе можна выспацца,
і выспіся.
3. Змяншай разумовую актыўнасць і эмацыйны шум
пакуль не дасягнеш унутранай цішы,
і слухай.
4.
пераклад з ангельскай — Андрэй Вылінскі
Апошняя паездка
(The Final Ride)
Паміраць —
быццам ехаць аўтаспынам
у незнаёмы горад
позна ўначы,
там халодна,
дажджліва,
і ты адзін
ізноў.
Раптам
усе ліхтары
згасаюць,
і паўсюль робіцца
цёмна,
так цёмна,
што нават дамы
баяцца
адзін аднаго.
пераклад з ангельскай — Андрэй Вылінскі