паталёгіі грамадзтва |
Пераклады
|
Бэртальт Брэхт
|
Ёган Вольфганг Гётэ
|
Я прачытаў шмат цікавых кніжак пра Брэхта, і ў ніводнай ані згадкі пра тое, каб камуніст Брэхт калі–небудзь на парткамах выступаў па заявах пакінутых камуністамі жонак альбо палюбоўніц. Не заўважана за ім такая паталёгія. Хадзілі, праўда, чуткі, што сам ён не заўсёды быў верны актрысе брэхтаўскага тэатру Гелене Вайгель, але тая Вайгель, няма чаго й казаць, сама ніколі на Брэхта ніякіх набрэхаў ня ўзводзіла. Дык за што ж тады — у „Паталёгію“? Ужо ці не за анёлаў часам? Калі спадар Андрэй думае, што бясплоцкія, бясполыя стварэньні, якімі Бог учыніў анёлаў, непрыдатныя на каханьне, дык гэта ў яго ад паталягічнай неабазнанасьці ў формах, фігурах, пазытурах, канфігурацыях і, зрэшты, у анёльскіх упадабаньнях што да каханьня. А камуніст Брэхт — усё гэта ведаў і ў санэце сваім ня толькі сузіральна апісаў магчымыя прыёмы і пасажы, але ж і даў чытачам практычныя парады і засьцеражэньні, плаўна пераходзячы ад духоўнага (анёлы) да матэрыяльнага (людзі) — у наступных санэтах. Абсурдная пазыцыя спадара дырэктара справакавала мяне зьвярнуцца да высокай клясыкі: дзе–дзе, а ў клясыцы зь яе гекзамэтрамі, пэнтамэтрамі ды цэзурамі ёсьць высачэзныя ўзоры чыстай лірыкі і таго, што тагачасьнікі лірыкай не лічылі. Вось, напрыклад, сябар беспартыйнага Гётэ гер Гердэр называў 21–ю, 22–ю, 23–ю і 24–ю рымскія элегіі Гётэ — „блядзкай паэзіяй“ (Hurenpoesie,— каб вы ўжо ведалі!), не хацеў і ня раіў іх друкаваць. І ў многіх выданьнях немцы абдзялялі іх увагай альбо ж друкавалі ў дадатках драбнюсенькімі літаркамі. Нават расейцы пераклалі толькі 20 штук, а чатыры апошнія апусьцілі, відаць, з пачцівасьці да цнотаў гера Гердэра ды да свайго імпэрска–шавіністычна–парткамаўскага дэвоцтва, каб не раздурваць нацменаў лішняй свабодай слова і разбэшчанасьцю нораваў. Але хто, дзе і калі сказаў, што блядзтва — гэта мусова паталёгія! Калі яно так — дык усе мы, людзі, можа за выключэньнем імпатэнтаў, — паталягічна хворыя. А Гётэ, вялікі мысьляр і паэт, нават у свае 80 гадоў ня толькі сьцішкі пісаў і пісаў! Гэты вялікі маг — мог! Не пералічыць усіх музаў, якіх ён за свой век пераюрзаў. Усе гэтыя Лоты, Шарлоты, Бэціны, Хрысьціны... — з усімі імі Ёган ладзіў і кахаўся без усіх гэтых вашых фэмінізмаў, суфражызмаў і жаночых пытаньняў! Вялікі подзьвіг Гётэ — варты „жаночага“ нумара ARCHE! А Вы, спадару дырэктар, яго ў „Паталёгію“!.. „Ах, Кафка, Кафка, — зь Нёмана вецер, са сракі дым!“ — сказаў бы на такую цнатлівасьць Уладзя Караткевіч. Паталёгія — гэта калі хвароба, гэта калі нават прафэсар велькіх букваў Падлюжны** ня можа сказаць, як правільна пісаць па–беларуску сакавітае „Насьсьсяру!“ — з двума „сы“ ці як у „СССР“ — з трыма, ужо ня кажучы пра мяккія знакі. А высокая праўда Гётэ і Брэхта — яна праз усякія рубрыкі праўдай жа напаверх прадзярэцца! Што ж да якасьці перакладу, дык тут магчымыя розныя стылёвыя пахібкі і, мабыць, ці не пра перакладчыкаў сказаў польскі дасьціпнік Лец (цытую ў арыгінале): „Nie kazdemu gownu jest danem byc na starosc cennym guanem“. Дз. В–ль *Андрэй — спадар дырэктар ARCHE Андрэй Дынько.
|
да ЗЬМЕСТУ да Пачатkу СТАРОНКІ
E-mail рэдаkцыі: analityka@yahoo.com
Web-майстар: mk |