№1: Дэбют

№1: Дэбют

Ці можна знайсці большага ПрайдзіСвета, чымся перакладчык, большага пройды і блудзягі, палусвета і авантурніка? Ён ходзіць-бадзяецца з торбаю па свеце, усё шукае нечага, імкнецца зразумець, а тады, як у родную мясціну завітае, то апавядае, што бачыў, што чуў.

Чытаць далей

Эмі Лоўэл

Рамяство паэта (The Poet's Trade)

Эсэ

Пераклад з ангельскай Юля Цімафеева

Нікому не прыходзіць у галаву, што чалавек здольны змайстраваць крэсла без аніякіх пра тое ведаў, але існуе папулярнае ўяўленне, што паэтамі нараджаюцца, а не робяцца, і што вершы вырываюцца з перапоўненага паэтавага сэрца самі па сабе. Насамрэч жа творца мусіць вучыцца свайму рамяству гэтаксама і з такой жа стараннасцю, як цясляр. Яго сэрца могуць перапаўняць высокія думы і яскравыя мроі, але калі паэт не ў стане перадаць іх свайму чытачу праз пісьмовае слова, яго нельга назваць паэтам. Рабочаму можна ў выніку дараваць і, патраціўшы колькі хвілінаў, патлумачыць і распісаць асаблівасці ягонага рамяства. Але мастацкі твор, што не вытрымлівае пільнага разгляду, — адно вартая жалю, нядбайна скляпаная рэч.

 

І найперш я хацела б выказаць глыбокае перакананне, што паэзія не мусіць парывацца вучыць, яна мусіць існаваць папросту таму, што гэта створаная прыгажосць, няхай сабе часам і прыгажосць гатычнага гратэску. Мы не просім дрэвы даваць нам урокі маральнасці, толькі Армія Выратавання бачыць неабходнасць абвешваць іх тэкстамі. Мы ведаем, што творы гэтыя смешныя, але многія з нас не разумеюць, што выяўляць прапісную мараль ва ўсіх творах мастацтва: карцінах, скульптурах, вершах — гэта не проста смешна, гэта баязліва і вульгарна. Мы не давяраем прыгажосці, якую разумеем толькі часткова, і кідаемся да яе са сваімі нахабнымі меркаваннямі. Як жа мы далёка ад “прыняцця Сусвету”! Сусвету, што раскідвае кантыненты і моры і не дае тлумачэнняў. Мастацтва — гэта такая ж праява Сусвету, як экватарыяльныя штормы ці закон гравітацыі. А мы працягваем яго ўспрымаць проста як арнамент ці тое, што не мае ніякага значэння, пакуль не нашпігаванае цвікамі, на якія так зручна навешваць мілыя і пазітыўныя сантыменты.

Пераклад з ангельскай – Юля Цімафеева © 2014

Чытайце таксама

Сяргей Пясэцкі

Сяргей Пясэцкі

Польскамоўны пісьменнік, публіцыст, афіцэр выведкі

Наташа Герке

Наташа Герке

Польская аўтарка прозы і паэтка, майстарка кароткіх сюррэалістычных апавяданняў

Жан Жыраду

Жан Жыраду

Французскі празаік, драматург і дыпламат, знакаміты стылістычнай вытанчанасцю і паэтычнай фантазіяй

Агата Крысці

Агата Крысці

Ангельская аўтарка дэтэктыўнай прозы, яе творы — адны з самых выдаваных за ўсю гісторыю чалавецтва

438