№1: Дэбют

№1: Дэбют

Ці можна знайсці большага ПрайдзіСвета, чымся перакладчык, большага пройды і блудзягі, палусвета і авантурніка? Ён ходзіць-бадзяецца з торбаю па свеце, усё шукае нечага, імкнецца зразумець, а тады, як у родную мясціну завітае, то апавядае, што бачыў, што чуў.

Чытаць далей

Ігар Паглазаў

У паломніцтве літар

Вершы

* * *

(Всё застыло, как на фотографии...)

Усё стаіць, нібы на фатаграфіі.
Дым агню, цякучыя пяскі.
Мішка, Мішка, вось бы ў Бесарабію.
У люстры суму там мяне пакінь.

Цёмнай плынню ноч раскіне путы,
Зорак сыпане, зашапаціць.
Там бярозка, як мая пакута
Будзе рэй святочны завадзіць.

Там агонь, і брама там скавыча,
Журавом зацягне красавік.
Мішка, Мішка, я сваім абліччам
Даганяю журавовы смык.

 

пераклад з рускай — Глеб Лабадзенка

* * *

(Берберский король с голубыми глазами...)

Берберскі кароль — і блакітныя вочы,
З дзіравай кішэнню на восліку крочыў,
Прынёс мне галінку зялёнай агавы...

Кахаю! — крычалі мне зёлкі ласкава
Кахаю! — крычалі вялікія дрэвы!
Кахаю! — клялі і кляліся залевай.
А ён усміхаўся на шэранькім муле,
Бы пчолка, што мкнецца ў палаючы вулей.

І часам мне цяжка без грошай ў кішэні,
З галінкай агавы, на восліку шэрым
Стары і каштоўны прыяцель мой крочыць,
Берберскі кароль — і блакітныя вочы.

 

пераклад з рускай — Глеб Лабадзенка

* * *

(И в блуждании букв, в предложения слитых...)

І ў паломніцтве літар, у сказы ледзь злітых,
І ў накаце дарог, што на золку туман прыхаваў,
Ганарыцца магу — у вар’яцтве галоў паспалітых
Мой куток запляваны сам Творца Нябёс цалаваў.

Свет наш дзіўна ліняе сваімі вякамі,
Белы дым пагулянак цярусіць на дол небасхіл.
Старажытная памяць у горле стаіць камякамі
У журботнай самоце душы і магіл.

І не выкрасці ў статуй багоў чарадзейнага дыску.
Пусташолахам крокі сціхаюць, і не пакахаць.
Зарыдае небесным блакітам мой твар васіліска,
Развітальнай насмешкі не здолеўшы адлюстраваць.

 

пераклад з рускай — Андрэй Хадановіч

* * *

(Журавль Ветхого Завета...)

Старога Запавету жораў,
Ён дзень пры дні ў маім акне.
Амаль губляецца ў прасторы —
І зноў прыходзіць да мяне.

Як брама скардзіцца старая;
П’е, нібы ліст, у траўня з рук;
Як Бальмант, д’ябла дакарае,
На парыжэлы сеўшы брук.

Старога Запавету жораў
Сваю тугу дамоў нясе,
Нібыта бацькаўшчыны хворай
Пячаткі зразумеў усе.

 

пераклад з рускай — Андрэй Хадановіч

* * *

(Пажити мои, пажити...)

Па жыце маім, па жыце...
Пажыць бы яшчэ, пажыць бы.
Ад збаўлення нашага
Ды за Збаўцу нашага.

Не далі мне, не далі.
Там анёлы снедалі.
Устануць, павагаюцца —
І не павітаюцца.

Не жылі ніколі вы,
Рукі мае кволыя,
Думкі асцярожныя
З дзеямі астрожнымі.

Адышлі знябытымі.
Неба — не блакіт — дымы.
Кажам, як з нябыту, мы:
Дзе мы? Дзе мы? Дзе мы?

 

пераклад з рускай — Глеб Лабадзенка і Андрэй Хадановіч

 

© Андрэй Хадановіч, пераклад, 2010

Пераклад з рускай – Андрэй Хадановіч, Глеб Лабадзенка © 2010

Чытайце таксама

Ян Руар Лейквол

Ян Руар Лейквол

Нарвежскі пісьменнік.

Эльфрыдэ Елінэк

Эльфрыдэ Елінэк

Аўстрыйская пісьменніца, паэтка, эсэістка, драматург, літаратурны крытык. Лаўрэатка Нобелеўскай прэміі па літаратуры (2004).

Арцюр Рэмбо

Арцюр Рэмбо

Французскі паэт, адзін з пачынальнікаў сімвалізму

Максім Багдановіч

Максім Багдановіч

Беларускі паэт, літаратурны крытык, адзін з пачынальнікаў беларускага мастацкага перакладу

713