A R C H E П а ч а т а к № 3 (23) – 2002
Пачатак  Навіны  Форум  Пошук  Аўтары  Цалкам  Іншае


32002
» да Зьместу «

 


Андрэй Хадановіч
аналітыка • эсэістыка • крытыка • рэцэнзіі


Андрэй Хадановіч

ЮРЫ АНДРУХОВІЧ
Вокладка ARCHE 3-2002.

   Мінулыя нумары:

   Нашы дзеткі
   Часопіс для ўсіх
   Скарына
(6’2001)
   Украінскі нумар
   Скарына
(4’2001)
   Скарына
(3’2001)
   Народны нумар
   Скарына
(1’2001)
   Мэдыцына
   Скарына
(8’2000)
   Слоўнік Свабоды
   Скарына
(6’2000)
   Глёбус
   Скарына
(4’2000)
   Габрэі
   Скарына
(2’2000)
   Панславізм
   Паталёгіі
   Кабеты
   Вайна
   Постмадэрнізм
   Парнаграфія

 

Юры Андруховіч
 
 
Андрэй Хадановіч
і перавагі акупацыйнага рэжыму
 Андрей Хаданович. Листи з-під ковдри. — Київ, 2002.



Пра Рэспубліку Беларусь у нашых колах вядома тое, што там пераважна горш (ну добра, толькі трохі горш, да таго ж гэтае эфэмэрнае трохі з кожным палітычным сэзонам звужаецца да бясконца малой шчыліны). І ўсё-ткі, пра Рэспубліку Беларусь нам вядома тое, што там зусім трохі горш, чым у нас. І прэзыдэнт ня проста такі сабе аўтарытарны жартаўнік з моцнымі сантымэнтамі да дыктатарства, а сапраўдны дыктатар, да таго ж сыстэмны. І ягоныя пацаны — не якіясь там рамантычныя орлы боевые, як у нашага, а сапраўдныя злавесныя эскадроны сьмерці. (…) І сьцяг у іх яшчэ той, дарэвалюцыйны. І хітраватая прыстасаванка (а часам і ўтрыманка) апазыцыя, дарэчы, трохі больш ад нашай разрозьненая. І расійская мова ў іх — не якісьці там асаблівы жаргон міжнацыянальных кантактаў, а менавіта сродак, адзіны магчымы сродак ня быць раптоўна затрыманым добра трэніраванымі пацанамі ў цывільным. Вось толькі вы-мова (гэта калі з аднае мовы іншая так і вы-лазіць) падступна выдае партызанскае мінулае. І беспрацоўя ў іх няма, што сьведчыць пра суцэльна затарможаную — калі не каматозную — эканоміку. І бярозаў у іх значна больш. І куды ні зірні — усе параўнаньні на нашую карысьць.

Украінская рэфлексія што да ўсяго гэтага джэнтэльмэнскага набору найупарцейшых фактаў, як заўсёды, на вышыні: добра, што хоць у іх горш. Трохі горш, але ўсё-ткі.

Улетку 2000 году Менск запомніўся мне несамавітай чысьцінёю вуліц, узорна-паказальнаю дысцыплінай мінакоў, панаваньнем савецкай абрадавасьці, фальшыва-фальклёрнымі ансамблямі і — выразна выпісанай на чалавечых тварах ды рухах непрыязнаю апатыяй. Апроч таго, былі гатэльныя прастытуткі — усе чамусь атлетычныя, самыя навязьлівыя на ўсёй постсавецкай прасторы. Зь вечару яны проста бралі пад кантроль усе калідоры, і немагчыма было паўзь іх прасьлізнуць, ня страціўшы цнатлівасьці. Запомнілася таксама паўгадзіннае стаяньне ў спатнела-агрэсіўнай чарзе ў абменны пункт дзеля таго, каб нарэшце атрымаць замест сваіх дваццаці баксаў нейкія падазроныя мільёны, у якіх сам чорт галаву скруціць і ад якіх — на ўзроўні рэфлексу — хацелася як мага хучэй вызваліцца. Пасьля яшчэ былі юныя піянэры, якія на станцыі Берасьце чыталі вершаваны мантаж пра росквіт роднай Беларусі роднаю ж расійскаю мовай, — памятаю паэта-баска, левака й экстрэміста, які пляваўся на ўсе бакі й паўтараў “I hate this place! Гэтыя народныя аркестры, гэтыя прамовы, а галоўнае — гэтыя дзеці!.. У нас такое было за часамі Франка!”

— пісьменьнік, лідэр сучаснай украінскай літаратуры. Празаік, паэт, эсэіст, аўтар трох паэтычных зборнікаў і трох раманаў. Аўтар літаратуразнаўчае дысэртацыі пра творчасьць Багдана-Ігара Антоныча. Жыве й працуе ў Івана-Франкоўску. Апошнія творы, апублікаваныя ў нашым часопісе,— эсэ “Shevchenko is OK” і раман “Маскавіяда” (ARCHE-Украінскі нумар).
   

Якога д’ябла там наагул, у гэтым запаведніку зь любоўна захаваным духам залатых сямідзясятых, узяўся нейкі баск? А такога, якога і я, і ўсе мы — паўтары сотні пісьменьнікаў і журналістаў з усёй Эўропы. Называлася гэта “Літаратурны экспрэс’2000”, і не было на тое рады — наш цягнік мусіў зрабіць і такі прыпынак. Пройдзе нейкі месяц, нашае падарожжа больш-менш пасьпяхова скончыцца ў Бэрліне, мы ўсе разьбяжымся па збольшага нерусіфікаваных гарадох, а пасьля пачнецца пара і-мэйлавага экстазу — усе да ўсіх пачнуць нешта пісаць, а найбольш — загадкавая фінка, жахліва дасьціпная спадарыня ў саламяным капелюшы з шырокімі палямі. Яна разашле на ўсе адрасы свой экспромт з бліскавічнымі сполахамі згадак пра кожны з гарадоў, у якіх мы пабывалі: “Лісабон — гэта дрэвы, якія квітнелі лілёвымі птушкамі… Бардо — так шмат віна… Парыж сьцякаў залатымі бруямі ад сьпёкі… Дортмунд — найлепшы з гатэляў… Рыга — вада й вада й вада й дождж і пахмельле… Менск — awful food…”

Ежа й сапраўды была жахліваю — зрэшты, гэта была тая самая ежа, па якой дагэтуль так тужаць мільёны суайчыньнікаў, то бок ежа, што пахла ўсімі тымі сямідзясятымі. Ёй цалкам адпавядала й піва на сьвяце народнага паэта Янкі Купалы, куды зьехаліся тысячы працоўных — перадусім у надзеі скарыстацца паслугамі сьвяточнага выязнога гандлю па зьніжаных у гонар народнага паэта цэнах, а таксама незьлічоныя й разрозьненыя купкі ўсялякіх нацыяналістаў (яны ж дэмакраты) зь бел-чырвона-белымі сьцягамі. Час ад часу міліцыянты, а хутчэй міліцаі, вышморгвалі зь іхных астраўных купаў аднаго-двух занадта самаахвярных і выводзілі прэч са сьвята, высокапрафэсійна заламаўшы за сьпіну рукі. Паміж заходнімі пісьменьнікамі пачало лунаць слова “фашызм”. Хаця мы, усходнія, называлі гэта куды прасьцей — “камунізмам”. Як кажуць у такіх выпадках — на жаль, і першыя, і другія цалкам мелі рацыю.

Але ў супрацьвагу гэтаму асабліваму стану (як бы яго акрэсьліць — можа, успамінаў пра будучыню?) нам трапілася ў гэтыя дні ў Менску й нешта зусім іншае — таварыства вельмі жывых маладых інтэлектуалаў. І ўсе яны выявіліся рэдактарамі й выдаўцамі нейкіх адчайна сафістыкаваных, да непрыстойнасьці тоўстых часопісаў, а таксама прамоўтарамі ўсялякіх іншых радыкальна сфармуляваных праектаў, якія маглі датычыць усяго на сьвеце: музыкі, моды, габрэяў, Цэнтральнай Эўропы, глябалізацыі, панславізму, парнаграфіі. Было страшэнна цікава й карысна — на некалькі доўгіх гадзін патрапіць у гэтым горадзе пад іхную лагодную апеку. Дзіўным чынам у гэтым таварыстве нават мясцовае піва, ужо ня раз да таго голасна й бязьлітасна асьвістанае намі, набыло адметную якасьць. І нам адкрыўся нібыта іншы бок Месяца, зусім іншы Менск: маляўнічыя руіны, старыя дрэвы на гістарычных задворках, вынырнула нават цалкам прыстойная кавярня…

 
   

Таму, калі праз год я пазнаёміўся з паэтам Андрэем Хадановічам, я ўжо ведаў, што ён ня проста так, ня проста такі сабе змучаны госьць з краіны зь ніжэйшым узроўнем дэмакратыі, а самадастатковы герой, адзін з ключавых пэрсанажаў таго цудоўнага асяродзьдзя, якое на фоне ўсіх спэцыфічна айчынных умоваў творыць сучасную гарадзкую беларускую беларускамоўную культуру. Пра якую мы раней ведалі адно з кантрабандных музычных касэтаў — напрыклад, “NRM”. А можа, Хадановіч ужо й ня мае дачыненьня да тых зьяваў і тых касэтаў? Можа, дарэмна я прыплятаю яго безумоўна вясёлую постаць да суворага мастацтва самаспаленьняў і грамадзянскіх пратэстаў?

За колькі дзён да яго зьяўленьня ў надзіва сьпякотнай ды звонкай ад гермэнэўтычных дыскусіяў Ярэмчы, дзе ўсё трывала й трывала ў трохі запаволеным ад згаданай сьпёкі тэмпе летняя перакладніцкая школа, мяне ўжо рыхтаваў да гэтага зьяўленьня Максім Стрыха 1, які між іншым абазваў яго постмадэрністам і, магчыма, не памыліўся. Я пішу “магчыма”, бо сумняюся ня ў Стрыху, а ў постмадэрнізьме.

Постмадэрнасьць Хадановіча, уласна кажучы, ляжыць на паверхні, дакладней — аж крычыць зь яе. Найперш як падкрэсьленая каляжнасьць, цытатнасьць, пародыяцэнтрычнасьць. Ёсьць сэнс казаць нават пра жангляваньне ў старой добрай ірванцоўскай 2 соц-артаўскай вэрсіі — гэта рыса, якая недвухсэнсоўна яднае яго з “бубабізмам” 3, таму я ледзь пазьбягаю спакусы вынесьці ў назву гэтых сваіх нататак пра яго нешта накшталт “фэномэн беларускага бубабізму”. Уражваюць некаторыя поўныя супадзеньні й зьбегі, як, скажам, “толькі ня трэба мас турбаваць” у Хадановіча з “Турбацыяй мас” у Ірванца, — гэта нібы адкрыцьцё ў фізыцы таго самага закону, зьдзейсьненае двума кабінэтнымі геніямі на двух супрацьлеглых канцах зямной паверхні (у школьных праграмах падкрэсьлівалася: незалежна адзін ад аднаго). Але й адзін да аднаго, хочацца дадаць да школьных праграмаў. О, гэтыя гульні фанэтыкі з сэнсам і наадварот, дзе страйк на тытунёвай фабрыцы — ужо не звычайны, а лакі-страйк, дзе згаданыя вышэй баскі апынаюцца зусім побач з таксама, здаецца, ужо згаданымі баксамі, дзе пісьменьнікі Высьпяньскі і Астроўскі — амаль блізьняты, сібірскага цырульніка варта насамрэч трактаваць як ЦРУльніка, а чыста лінгвістычны тэрмін амонімы ў чыста беларускіх абставінах пачынае ўнутрана перагукацца з амонаўцамі.

Словам, перад намі — стопрацэнтны віртуоз, мартапляс і лавэлас (апошняе — калі ўсур’ёз прымаць сьцьверджаньні пэўных экспэртаў пра магчымасьць эратычнага перажываньня мовы).

Нехта менш зычлівы заўважыць у гэтым адно эстэтыку слоўніка-жартоўніка, згодна зь якой, напрыклад, прахіндзей — гэта перакладчык з мовы хінды. Калі зьбегі такога кшталту выклікаюць у каго-небудзь з чытачоў раздражненьне, дык ім хутчэй ня варта занурацца ў суплёты Хадановічавых строфаў.







1 Максім Стрыха — навуковец, публіцыст, паэт, перакладчык. Зь беларускай перакладаў Славаміра Адамовіча, Адама Глёбуса, Андрэя Хадановіча. Ягоныя артыкулы друкаваліся ў часопісе “ARCHE”.

2 Аляксандар Ірванец — пісьменьнік, найбольш вядомы сваімі іранічнымі вершамі. Пераклады ягоных твораў друкаваліся ў часопісах “ARCHE”, “Дзеяслоў”.

3 Ад “Бу-Ба-Бу”, скарочанае ад “Бурлеск, балаган, буфанада”, — творчае групы, што аб’ядноўвала ўкраінскіх пісьменьнікаў Юр’я Андруховіча, Аляксандра Ірванца, Віктара Небарака.
   

Аднак разуменьне постмадэрнага як суцэльнай цытатнасьці, каляжнасьці ды гульлівасьці — настолькі павярхоўнае, на зубох навязлае й відавочнае, што так і хочацца яго ўшчэнт абвергнуць. Бо нішто занадта відавочнае ня можа быць праўдзівым, хочацца мне прадубляваць чыюсьці адвечную максыму.

Затое гаворка — і наагул, і ў выпадку Хадановіча — пра “постмадэрнізм” як самадастатковую самарэфлексію, вечнае распазнаваньне сябе й свайго месца асуджаная на няўдачу праз канчатковую размытасьць якіх-колечы каардынат, але толькі таму й цудоўнае. Гаворка пра эскапізм і самаабарону, пра тое, што (як бы гэта цішэй сказаць?) ісьціна даецца толькі ў момантах і можа быць зьяўленай нават на мытні пры старым замку. Гаворка пра бел-чырвона-белыя плямы на мапе згвалчанай Эўропы — вобраз, вакол якога можна дыскутаваць дванаццаць дзён і начэй. Але менавіта ў тым ягоная сіла, што якая заўгодна дыскусія выявіцца ніжэйшаю, чым ён сам.

І на заканчэньне — нешта ўжо цалкам камплімэнтарнае. Сталася так, што дзякуючы яго, Андрэя Хадановіча, беларускамоўным намаганьням гэтая кніжка — безумоўна ўдалы перакладніцкі парад сучасных украінскіх паэтаў, прычым адразу некалькіх пакаленьняў і школаў (Стрыха! Жадан! Лучук! зрэдку Мар’яна Саўка! і вельмі пераканаўчы дэбют Дзьвеніславы Маціяш!). Перекладаньне з блізкай мовы, асабліва клясычна (у фармальным разуменьні) арганізаваных вершаў, — гэта такое жахлівае катаржніцтва з налётам мазахізму! Сам Хадановіч ня дасьць схлусіць… Але ж сталася.

Наагул жа, калі б усе мы жылі зь ім сёньня ў нейкай такой вольнай Балта-Чарнаморскай канфэдэрацыі, дык варта было б выдаваць яго ва Ўкраіне не перакладаючы. Перавагі акупацыйнага рэжыму яшчэ і ў тым, што цяпер ён гаворыць з намі ўкраінскай — і ўсе мы робімся на аднаго паэта багацейшыя. Ці нават маладзейшыя?

Пераклала з украінскай
Марына Шода

паводле: Андрей Хаданович. Листи з-під ковдри. — Київ, 2002.

 

 
Пачатак  Навіны  Форум  Пошук  Аўтары  Цалкам  Іншае

№ 3 (23) – 2002

да Зьместу

Праект ARCHE

да Пачатkу СТАРОНКІ


Рэдаkцыя: analityka@yahoo.com   дызайн: mk   майстраваньне: Маkса Плакса
Copyright © 1998-2002 ARCHE "Пачатаk" magazine
Апошняе абнаўленьне: 2003/01/20