A R C H E | П а ч а т а к | № 3 (23) – 2002 |
Пачатак Навіны Форум Пошук Аўтары Цалкам Іншае |
|
|
|
|||
ЮРЫ АНДРУХОВІЧ | |||||
|
Юры Андруховіч |
— пісьменьнік, лідэр сучаснай украінскай літаратуры. Празаік, паэт, эсэіст, аўтар трох паэтычных зборнікаў і трох раманаў. Аўтар літаратуразнаўчае дысэртацыі пра творчасьць Багдана-Ігара Антоныча. Жыве й працуе ў Івана-Франкоўску. Апошнія творы, апублікаваныя ў нашым часопісе,— эсэ “Shevchenko is OK” і раман “Маскавіяда” (ARCHE-Украінскі нумар). |
Якога д’ябла там наагул, у гэтым запаведніку зь любоўна захаваным духам залатых сямідзясятых, узяўся нейкі баск? А такога, якога і я, і ўсе мы — паўтары сотні пісьменьнікаў і журналістаў з усёй Эўропы. Называлася гэта “Літаратурны экспрэс’2000”, і не было на тое рады — наш цягнік мусіў зрабіць і такі прыпынак. Пройдзе нейкі месяц, нашае падарожжа больш-менш пасьпяхова скончыцца ў Бэрліне, мы ўсе разьбяжымся па збольшага нерусіфікаваных гарадох, а пасьля пачнецца пара і-мэйлавага экстазу — усе да ўсіх пачнуць нешта пісаць, а найбольш — загадкавая фінка, жахліва дасьціпная спадарыня ў саламяным капелюшы з шырокімі палямі. Яна разашле на ўсе адрасы свой экспромт з бліскавічнымі сполахамі згадак пра кожны з гарадоў, у якіх мы пабывалі: “Лісабон — гэта дрэвы, якія квітнелі лілёвымі птушкамі… Бардо — так шмат віна… Парыж сьцякаў залатымі бруямі ад сьпёкі… Дортмунд — найлепшы з гатэляў… Рыга — вада й вада й вада й дождж і пахмельле… Менск — awful food…” Ежа й сапраўды была жахліваю — зрэшты, гэта была тая самая ежа, па якой дагэтуль так тужаць мільёны суайчыньнікаў, то бок ежа, што пахла ўсімі тымі сямідзясятымі. Ёй цалкам адпавядала й піва на сьвяце народнага паэта Янкі Купалы, куды зьехаліся тысячы працоўных — перадусім у надзеі скарыстацца паслугамі сьвяточнага выязнога гандлю па зьніжаных у гонар народнага паэта цэнах, а таксама незьлічоныя й разрозьненыя купкі ўсялякіх нацыяналістаў (яны ж дэмакраты) зь бел-чырвона-белымі сьцягамі. Час ад часу міліцыянты, а хутчэй міліцаі, вышморгвалі зь іхных астраўных купаў аднаго-двух занадта самаахвярных і выводзілі прэч са сьвята, высокапрафэсійна заламаўшы за сьпіну рукі. Паміж заходнімі пісьменьнікамі пачало лунаць слова “фашызм”. Хаця мы, усходнія, называлі гэта куды прасьцей — “камунізмам”. Як кажуць у такіх выпадках — на жаль, і першыя, і другія цалкам мелі рацыю. Але ў супрацьвагу гэтаму асабліваму стану (як бы яго акрэсьліць — можа, успамінаў пра будучыню?) нам трапілася ў гэтыя дні ў Менску й нешта зусім іншае — таварыства вельмі жывых маладых інтэлектуалаў. І ўсе яны выявіліся рэдактарамі й выдаўцамі нейкіх адчайна сафістыкаваных, да непрыстойнасьці тоўстых часопісаў, а таксама прамоўтарамі ўсялякіх іншых радыкальна сфармуляваных праектаў, якія маглі датычыць усяго на сьвеце: музыкі, моды, габрэяў, Цэнтральнай Эўропы, глябалізацыі, панславізму, парнаграфіі. Было страшэнна цікава й карысна — на некалькі доўгіх гадзін патрапіць у гэтым горадзе пад іхную лагодную апеку. Дзіўным чынам у гэтым таварыстве нават мясцовае піва, ужо ня раз да таго голасна й бязьлітасна асьвістанае намі, набыло адметную якасьць. І нам адкрыўся нібыта іншы бок Месяца, зусім іншы Менск: маляўнічыя руіны, старыя дрэвы на гістарычных задворках, вынырнула нават цалкам прыстойная кавярня… |
Таму, калі праз год я пазнаёміўся з паэтам Андрэем Хадановічам, я ўжо ведаў, што ён ня проста так, ня проста такі сабе змучаны госьць з краіны зь ніжэйшым узроўнем дэмакратыі, а самадастатковы герой, адзін з ключавых пэрсанажаў таго цудоўнага асяродзьдзя, якое на фоне ўсіх спэцыфічна айчынных умоваў творыць сучасную гарадзкую беларускую беларускамоўную культуру. Пра якую мы раней ведалі адно з кантрабандных музычных касэтаў — напрыклад, “NRM”. А можа, Хадановіч ужо й ня мае дачыненьня да тых зьяваў і тых касэтаў? Можа, дарэмна я прыплятаю яго безумоўна вясёлую постаць да суворага мастацтва самаспаленьняў і грамадзянскіх пратэстаў? За колькі дзён да яго зьяўленьня ў надзіва сьпякотнай ды звонкай ад гермэнэўтычных дыскусіяў Ярэмчы, дзе ўсё трывала й трывала ў трохі запаволеным ад згаданай сьпёкі тэмпе летняя перакладніцкая школа, мяне ўжо рыхтаваў да гэтага зьяўленьня Максім Стрыха 1, які між іншым абазваў яго постмадэрністам і, магчыма, не памыліўся. Я пішу “магчыма”, бо сумняюся ня ў Стрыху, а ў постмадэрнізьме. Постмадэрнасьць Хадановіча, уласна кажучы, ляжыць на паверхні, дакладней — аж крычыць зь яе. Найперш як падкрэсьленая каляжнасьць, цытатнасьць, пародыяцэнтрычнасьць. Ёсьць сэнс казаць нават пра жангляваньне ў старой добрай ірванцоўскай 2 соц-артаўскай вэрсіі — гэта рыса, якая недвухсэнсоўна яднае яго з “бубабізмам” 3, таму я ледзь пазьбягаю спакусы вынесьці ў назву гэтых сваіх нататак пра яго нешта накшталт “фэномэн беларускага бубабізму”. Уражваюць некаторыя поўныя супадзеньні й зьбегі, як, скажам, “толькі ня трэба мас турбаваць” у Хадановіча з “Турбацыяй мас” у Ірванца, — гэта нібы адкрыцьцё ў фізыцы таго самага закону, зьдзейсьненае двума кабінэтнымі геніямі на двух супрацьлеглых канцах зямной паверхні (у школьных праграмах падкрэсьлівалася: незалежна адзін ад аднаго). Але й адзін да аднаго, хочацца дадаць да школьных праграмаў. О, гэтыя гульні фанэтыкі з сэнсам і наадварот, дзе страйк на тытунёвай фабрыцы — ужо не звычайны, а лакі-страйк, дзе згаданыя вышэй баскі апынаюцца зусім побач з таксама, здаецца, ужо згаданымі баксамі, дзе пісьменьнікі Высьпяньскі і Астроўскі — амаль блізьняты, сібірскага цырульніка варта насамрэч трактаваць як ЦРУльніка, а чыста лінгвістычны тэрмін амонімы ў чыста беларускіх абставінах пачынае ўнутрана перагукацца з амонаўцамі. Словам, перад намі — стопрацэнтны віртуоз, мартапляс і лавэлас (апошняе — калі ўсур’ёз прымаць сьцьверджаньні пэўных экспэртаў пра магчымасьць эратычнага перажываньня мовы). Нехта менш зычлівы заўважыць у гэтым адно эстэтыку слоўніка-жартоўніка, згодна зь якой, напрыклад, прахіндзей — гэта перакладчык з мовы хінды. Калі зьбегі такога кшталту выклікаюць у каго-небудзь з чытачоў раздражненьне, дык ім хутчэй ня варта занурацца ў суплёты Хадановічавых строфаў. |
1 Максім Стрыха — навуковец, публіцыст, паэт, перакладчык. Зь беларускай перакладаў Славаміра Адамовіча, Адама Глёбуса, Андрэя Хадановіча. Ягоныя артыкулы друкаваліся ў часопісе “ARCHE”. 2 Аляксандар Ірванец — пісьменьнік, найбольш вядомы сваімі іранічнымі вершамі. Пераклады ягоных твораў друкаваліся ў часопісах “ARCHE”, “Дзеяслоў”. 3 Ад “Бу-Ба-Бу”, скарочанае ад “Бурлеск, балаган, буфанада”, — творчае групы, што аб’ядноўвала ўкраінскіх пісьменьнікаў Юр’я Андруховіча, Аляксандра Ірванца, Віктара Небарака. |
Аднак разуменьне постмадэрнага як суцэльнай цытатнасьці, каляжнасьці ды гульлівасьці — настолькі павярхоўнае, на зубох навязлае й відавочнае, што так і хочацца яго ўшчэнт абвергнуць. Бо нішто занадта відавочнае ня можа быць праўдзівым, хочацца мне прадубляваць чыюсьці адвечную максыму. Затое гаворка — і наагул, і ў выпадку Хадановіча — пра “постмадэрнізм” як самадастатковую самарэфлексію, вечнае распазнаваньне сябе й свайго месца асуджаная на няўдачу праз канчатковую размытасьць якіх-колечы каардынат, але толькі таму й цудоўнае. Гаворка пра эскапізм і самаабарону, пра тое, што (як бы гэта цішэй сказаць?) ісьціна даецца толькі ў момантах і можа быць зьяўленай нават на мытні пры старым замку. Гаворка пра бел-чырвона-белыя плямы на мапе згвалчанай Эўропы — вобраз, вакол якога можна дыскутаваць дванаццаць дзён і начэй. Але менавіта ў тым ягоная сіла, што якая заўгодна дыскусія выявіцца ніжэйшаю, чым ён сам. І на заканчэньне — нешта ўжо цалкам камплімэнтарнае. Сталася так, што дзякуючы яго, Андрэя Хадановіча, беларускамоўным намаганьням гэтая кніжка — безумоўна ўдалы перакладніцкі парад сучасных украінскіх паэтаў, прычым адразу некалькіх пакаленьняў і школаў (Стрыха! Жадан! Лучук! зрэдку Мар’яна Саўка! і вельмі пераканаўчы дэбют Дзьвеніславы Маціяш!). Перекладаньне з блізкай мовы, асабліва клясычна (у фармальным разуменьні) арганізаваных вершаў, — гэта такое жахлівае катаржніцтва з налётам мазахізму! Сам Хадановіч ня дасьць схлусіць… Але ж сталася. Наагул жа, калі б усе мы жылі зь ім сёньня ў нейкай такой вольнай Балта-Чарнаморскай канфэдэрацыі, дык варта было б выдаваць яго ва Ўкраіне не перакладаючы. Перавагі акупацыйнага рэжыму яшчэ і ў тым, што цяпер ён гаворыць з намі ўкраінскай — і ўсе мы робімся на аднаго паэта багацейшыя. Ці нават маладзейшыя? Пераклала з украінскай паводле: Андрей Хаданович. Листи з-під ковдри. — Київ, 2002.
|
Пачатак Навіны Форум Пошук Аўтары Цалкам Іншае | ||||
№ 3 (23) – 2002 |
|
Рэдаkцыя:
analityka@yahoo.com
дызайн: mk
майстраваньне: Маkса Плакса |