№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Ян Руар Лейквол

Міжволі гратэскавы

10 кастрычніка 2017

Міжволі гратэскавы

Інтэрв’ю Б’ярне Рысэр Гундэрсэна з Янам Руарам Лейкволам у газеце Morgenbladet

Як чытача і назіральніка Яна Руара Лейквола непакояць брутальныя сцэны. Аднак калі яны з’яўляюцца ў яго ўласных тэкстах, ён нічога не можа з гэтым зрабіць.

— Дзеянне вашага дэбютнага рамана адбываецца ў канцэнтрацыйным лагеры, яго працяг “Скрыпкі” (Fiolinane) апісвае жыццё сям’і на кучы смецця, а цяпер у якасці месца дзеяння вы абралі сярэднявечны кляштар. Што вас прыцягвае ў гэтых закрытых сусветах?

— Думаю, гэта звязана з іх клаўстрафобнасцю. Яна надае абмежаваным сусветам усіх гэтых кніг нешта застрашлівае, гэта мяне і заінтрыгавала.

— А ці працуе іх замкнёнасць на карысць іншых наратыўных і псіхалагічных мэтаў твора?

— Натуральна. Там менш рэчаў, з якімі можна адчуць сувязь, і гэта пакідае прастору для даследавання таго, што мяне найбольш цікавіць: што значыць быць чалавекам? Калі я пішу, то часцяком бачу чалавека на пустой сцэне, аздобленай усяго некалькімі дэкарацыямі. А калі я спрабую змясціць сваіх герояў у больш дэталізаваныя сусветы, то часта адчуваю, як людзі знікаюць.

— Усе тры вашыя раманы таксама апісваюць эратычнае напружанне паміж мужчынамі, пошукі прызнання ці ўвагі між мужчынамі. Да чаго вы ведзяце?

— На гэта цяжка даць канкрэтны адказ; сюжэт зазвычай прыходзіць міжволі, я не прадумваю яго наўмысна. Але, мабыць, мне падаецца, што цікавей выбудоўваць напружанне паміж двума мужчынамі — напрыклад, адным слабейшым і адным мацнейшым, — чым апісваць класічныя стасункі мужчыны і жанчыны. Праўда, у “Бавары” (Bovara) маладая жанчына таксама паступова ўваходзіць у сюжэт, і гэта адчуваецца як палёгка.

— Газета Bergens Tidende піша, што вашая бескампрамісная натура і песімізм значаць, што вашае “становішча ў нарвежскай літаратуры даволі адасобленае”. А як вам падаецца?

— У нейкім сэнсе так, але гэта іншым вырашаць, ці адпавядае такое адчуванне рэчаіснасці. Напраўду існуюць групы блізкіх аўтараў, але я намагаюся знайсці тых шматлікіх іншых у сваёй групе. І ў той жа час я атрымліваю добрыя водгукі, а таму адчуваю сваю абсалютную далучанасць.

— Але тыя выразныя містычныя сюжэты, якія вы ствараеце, — папросту антыподы Кнаўсгаравых, вы так не лічыце?

— Канечне. Але ў той жа час два першыя раманы Кнаўсгара для мяне значылі вельмі шмат. І насамрэч я асабіста чытаю больш “рэалістычнай” літаратуры, чым так званай чыста мастацкай. Напрыклад, Пэр Улаў Энквіст — адно з маіх апошніх наймацнейшых чытацкіх уражанняў. І хоць ягоныя кнігі адрозніваюцца ад маіх, мяне натхняе тое, як ён прымушае сказы дрыжаць, не выкарыстоўваючы моцных прыёмаў, нават калі гісторыі, што стаяць за імі, часта досыць катастрафічныя.

— Але вас таксама прыцягвае гратэск. У “Бавары” мы бачым сцэну аральнага сэксу паміж старэйшымі манахамі — “яго напятае дрэўка глыбока ўвайшло ў маю глотку” — а таксама апісанне семені, што на смак як вараная пячонка, ці яблык, ці сліва. Што даюць вам такія апісанні?

— Часам я хіхікаю, калі працую над такімі падрабязнымі абзацамі, думаючы, што гэта ўжо занадта, занадта груба. Але ў той жа час я не хачу блакаваць уласнае ўяўленне, калі гэта той кірунак, у які яго цягне. І хоць атрымліваецца брыдка, але і праўдзіва таксама. Я думаю, так яно і мусіла быць некалі ў мінулым.

— Дык вас усё ж захапляе рэалізм у нейкім сэнсе?

— У агульных рысах, так. Абзацы накшталт гэтага пісаліся не для таго, каб наўмысна спекуляваць ці шакаваць.

— Я бачыў водгукі школьнікаў, якія, прачытаўшы вашыя кнігі, пасля запытваліся, ці мусіць літаратура быць такой грубай. Як бы вы ім адказалі?

— Я, мабыць, сказаў бы, што ўсё гэта можа падацца жорсткім, калі разглядаць адну з маіх кніг адасоблена, але я збіраюся напісаць яшчэ шмат раманаў, і тады вы пабачыце, як я развіваюся. Можа падацца, што гэта высокія словы, але ў тым, што я пішу цяпер, я заўважаю эвалюцыю як маёй мовы, так і мяне як асобы. І ў той жа час мне падавалася важным напісаць тыя тры кнігі.

— А таму вы спачатку праганяеце сыры матэрыял, каб прачысціць трубы?

— Я ўпэўнены, моладзь гэта ацэніць.

— У такіх сферах, як кампутарныя гульні і кіно не заціхае дыскусія пра эксплуатацыю жорсткасці і тое, што яна робіць з намі, але ў літаратурным полі людзі ніколі пра гэта не размаўляюць. Што вы думаеце на гэты конт?

— На гэтае пытанне адказаць не так проста. Асабіста мяне пачынае нудзіць, калі кнігі ці фільмы выкарыстоўваюць эфект жаху прымітыўна, каб проста прадаць больш. Але тое, што я перажываю, і тое, што я пішу, — гэта дзве фундаментальна розныя рэчы. Думаю, вельмі важна не перашкаджаць тэксту з’яўляцца. Да таго ж кнігі, натуральна, крыху менш даступныя ў грамадстве, чым гульні або фільмы.

— Вы назвалі Энквіста, а ці ёсць у вас іншыя аўтары — крыніцы натхнення, за якімі вы сочыце?

— Я чытаў Кормака Макарці. Калі ўжо столькі людзей выказалася пра заўважнае падабенства паміж нашымі кнігамі. І “Дарогу” (The Road), і “Старым тут не месца” (No Country for Old Men) я прачытаў з вялікім задавальненнем, але ўсё роўна думаю, што мы працуем над рознымі рэчамі. У літаратурным плане Кафка для мяне значна важнейшы, гэтаксама як рэжысёры Бергман ці Кеслёўскі і — апошнім часам — савецкае кіно.

— Галоўных герояў у “Бавары” завуць Frrok і Gjin, і яны блукаюць вакол каменных вежаў ля стромых цяснінаў. Ці не хочаце прызнацца, хто на вас паўплываў у жанры фэнтэзі?

— Я не прачытаў ніводнага фэнтэзійнага рамана ў жыцці. Агулам у мяне неадназначнае стаўленне да такіх праектаў. З аднаго боку, я высока цаню стварэнне альтэрнатыўных сусветаў, але з другога, яны ж могуць выклікаць у мяне млосць, як неяк напісаў і Кнаўсгар. Хіба мне не трэба пісаць бліжэй да рэальнасці?

— Пасля 22 ліпеня [1] Сіндрэ Хоўдэнак з газеты VG заклікаў нарвежскіх пісьменнікаў гаварыць пра трагедыю мастацкай мовай, называючы вас адным з кандыдатаў. Як гэта — калі вам кідаюць такую пальчатку?

— Я ў многім з ім згодны і як чалавечая істота хацеў бы зрабіць тое самае, угледзецца ў сваю эпоху. Але ў той жа час як аўтар я ніколі не здолеў бы напісаць кнігу на замову, і я праўда думаю, што героі ў “Бавары”, па сутнасці, таксама па-за часам. Але пры ўмове, што рукапіс, над якім я цяпер працую, зробіцца кнігай [2], я магу прызнацца, што прынамсі дзеянне там будзе адбывацца ў мой час.

— Вы размаўляеце з намі па скайпе з Беларусі, знаходзячыся ў адной са сваіх шматлікіх вандровак па Усходняй Еўропе. Што вы шукаеце там?

— Гэта дае мне адчуванне супакаення, гэта цудоўнае месца для таго, каб пісаць. Ёсць нешта ў тутэйшым небе, будынках і вялізных прамысловых раёнах, якія заўжды захаплялі мяне. У той жа час гэта быццам падарожжа ў бок ад свету: калі я закрыю пасля ноўтбук, то адчую, як знікаю. Мне падаецца, гэта тое, чаго я хацеў заўжды — знікнуць. На нейкі час.

лістапад 2012

 

пераклад з ангельскай — Юля Цімафеева

 
Арыгінал інтэрв’ю: https://morgenbladet.no/boker/2012/motvillig_grotesk

Photo: @Vårt Land and Lars O. Flydal

 [1] 22 ліпеня 2011 году Андэрсс Брэйвік расстраляў моладзевы лагер Нарвежскай рабочай партыі на востраве Утоя, а таксама арганізаваў тэракт у Осла. У выніку загінула 77 чалавек, 151 чалавек быў паранены.
 
[2] Гаворка ідзе пра раман “Пявучая птушка” (Songfuglen), які выйшаў у 2013 годзе. Урывак з рамана па-беларуску: http://prajdzisvet.org/texts/prose/pyavuchaya-ptushka.html

Чытайце таксама

У Афрыку гадзіннік не бяру

Марэк Вадас

У Афрыку гадзіннік не бяру

Ён піша кнігі не дзеля выдання, а дзеля таго, каб сказаць штосьці важнае. Робіць гэта ўжо шэсць разоў. Атрымаў нават прэстыжную славацкую літаратурную прэмію Anasoft litera. Па сюжэты сваіх твораў ён…

Клаўс Элсбергс

Васіль Сёмуха

Клаўс Элсбергс

Паэт, якога любіла моладзь, паэт, які ўзляцеў імкліва, знянацку заспеўшы равеснікаў і старэйшых сталым разуменнем нашага часу, яркасцю, як Курзэмэ ў сонечны дзень, простай, нявыдуманай праўдай свайго жыцця…

У дзіцячых кнігах павінныя быць таямніцы

Ульф Старк

У дзіцячых кнігах павінныя быць таямніцы

— Мая першая дзіцячая кніга выйшла ў пачатку 1970-х. Да гэтага я напісаў два зборнікі вершаў і раман. Агульны культурны клімат быў такі, што я вырашыў пачаць пісаць для дзяцей.

Пра паэтычныя пераклады

Мікалай Гумілёў

Пра паэтычныя пераклады

Існуе тры спосабы перакладаць вершы: пры першым перакладчык карыстаецца выпадковым памерам і спалучэннем рыфмаў, што прыйдуць яму да галавы, часцяком чужымі для аўтара, на сваё меркаванне падаўжае або…

1318