A R C H E | П а ч а т а к | № 1 (30) - 2004 |
Пачатак Навіны Форум Пошук Аўтары Цалкам Іншае |
|
|
|
||||
АНАТОЛЬ СІДАРЭВІЧ | ||||||
|
Анатоль Сідарэвіч
|
крытык літаратуры, сталы аўтар «ARCHE»
¹Мусіць, таму і лічыцца былы міністар культуры У. Гілеп укладальнікам кнігі, хоць што тут, здаецца, і ўкладаць ²Укладальнікі, захоўваючы літаратуру савецкіх публікацыяў паэмы, пакідаюць напісаньне бог. Думаецца, справядліва было б пісаць у гэтым выданьні паэмы Бог. Ці нельга пераканацца ў слушнасьці такога перакананьня, калі паглядзець дасавецкія публікацыі паасобных песьняў? Мы ж ведаем, што за бальшавіцкаю дыктатураю Якуб Колас мусіў перарабляць свае раней напісаныя творы і выдаляць зь вершаў (пэйзажнае лірыкі) рэлігійныя матывы, згадку пра Бога. ³У першым выпуску былі зьмешчаныя песьні І-ХІІІ, у другім - песьні ХІV-XXI, у трэцім - астатнія дзевяць. Пагінацыя - скразная. У першым выпуску, падрыхтаваным у друкарні С. Бэкера, было 123 старонкі плюс дзьве старонкі на зацемкі, і ўсё ж другі выпуск, зроблены ў друкарні «Рах», пачынаецца са 123-й старонкі. У першым выпуску, у якім напісана, што гэта «адбітка з «Народу» (газэты Беларускае сялянскае партыі Яна Станкевіча), пазначана таксама: выданьне 3-е. А вось другі і трэці выпускі выдаўцы чамусьці пазначылі як 4-е выданьне паэмы. У трэцім выпуску, надрукаваным у друкарні «Pogoń - Pax», таксама адзначана, што яно набрана літарамі У. Знамяроўскага (беларускага выдаўца). Асаблівасьцю трэцяга выданьня ёсьць тое, што замест літары й ва ўсіх трох выпусках выкарыстаная літара j |
На шэсьць радкоў скарочаны дыялёг дзядзькі з Алесем пра шчупака, які разам з кручком сарваўся яму з вуды (радкі 199-229 арыгіналу, 185-209 перакладу). Што праўда, скарачэньне гэтае не прынесла нейкіх зьмястоўных стратаў і не скажае вобразу дзядзькі Антося. Шэсьць радкоў перакладнік дабірае ў трох заключных разьдзелах песьні (вяртаньне Міхала з абходу). А вось песьня ХХІІ («На глушцовых токах»). Два першыя разьдзельчыкі эквілінэарныя. Пасьля трэцяга, у якім пабольшала на тры радкі, эквілінэарнасьці ўжо няма, але дух Коласавай паэмы, характарыстыкі герояў (таго ж Абрыцкага) захаваныя. Пакуль Міхал падыходзіў да агню, ля якога сядзелі Абрыцкі, Дземідовіч, Астахновіч ды іншыя, пераклад перавысіў арыгінал ужо на шаснаццаць радкоў (139:123). Пасьля апісаньня бойкі Пшавары й Абрыцкага гэтая розьніца павялічылася на васямнаццаць радкоў. Далей усё зноў ідзе радок у радок, але, пакуль Міхал хадзіў «сачыць глушцоў, шукаць іх токі», у перакладзе паболела на дваццаць пяць радкоў, а ў канцы песьні, калі лесьнікі вярнуліся да будана, дадаліся яшчэ чатыры радкі. І цяжка ўпікнуць перакладніка, што ён зграшыў супраць літары і духу песьні. Дваццатая песьня («Каляды», назва якой гучыць не «Kolędy», як можна было б чакаць, а «Gody») у перакладзе большая на тры радкі за арыгінал. А здарылася гэта таму, што аўтар (мусіць, як і Міхалавы дзеці ў паэме) у чаканьні смакаты пасьля Піліпаўкі (Адвэнту) вельмі ж прыглядаўся, што і як матуля гатуе на Куцьцю да сьвяточнага стала.
Спыніцца мушу я на квасе: Ён колер меў чырванаваты; Тут быў таран, мянёк пузаты, Шчупак, лінок, акунь, карась, Кялбок і ялец, плотка, язь, Яшчэ засушаныя зь лета. Але ня ўсё яшчэ і гэта: Аздоблен квас быў і грыбамі... Чэслаў Сэнюх перакладае ледзь ня літара ў літару, але, як сын і знаўца звычаяў нашае зямлі, удакладняе, нешта дадае сваё (гэтыя радкі выдзеленыя):
Lecz chcę zatrzymać się na kwasie: Ten kwas swój kolor czerwonawy Od buracznej miał zaprawy, A był w nim taran, lin brzuchaty I ułow nasuszony z lata - Szupak, okonie, płocie, jazie, Kiełbiki, jelce i karasie I jeszcze miętus na okrasę. Lecz to nie wszystko. Kwas jest kwasem, Gdy suszonymi go grzybami Dopełnić... Перакладнік заўсёды троху камэнтатар. Тут якраз той выпадак: хто так цяпер спраўляе Куцьцю? І хоць патрабаваньне эквілінэарнасьці парушанае, дух фрагмэнту захаваны. Літара не пакрыўджаная і праўда жыцьця захаваная. Ці вось радкі з тае самае песьні:
А колькі радасьці і ўцехі! На ёй валоскія арэхі, А з пазалочанай паперкі Глядзяць панадныя цукеркі... Перакладнік тут (мусіць, згадваючы сваё маленства) «папраўляе» аўтара і піша, што ялінка
Kusząc ich oczy cukierkami I złoconymi orzechami... І такая дэталь нешта дадае для разуменьня колішняга сялянскага і дробнашляхецкага быту, не пярэчыць духу «Новае зямлі». Але вернемся да пытаньня пра эквілінэарнасьць. У перакладзе песьні XXVI («Агляд зямлі») на два радкі меней, чым у арыгінале. Ды вось чытаем апісаньне слуцкага пэйзажу: «Прад імі Случчына ляжала...» Перакладнік палічыў патрэбным пакінуць у тэксьце слова «азярод», але радок «Па старасьвецкіх азяродах» ён мусіў патлумачыць. Таму й чытаем: «Po staroświeckich «aziarodach» - ⁄⁄ Krzyżakowatych urządzeniach ⁄⁄ Do bujnych traw i zbóż suszenia» 5. |
4Хоць і ня скажаш, што ўсе палякі такія ўжо вернікі і дзеці Касьцёлу (газэта «Nie» з нумару ў нумар крытыкуе духавенства, пачынаючы ад якога вясковага кандыдата і канчаючы біскупам Рыму, а тыраж мае досыць вялікі), перакладнік меў на ўвазе przeciętego Polaka зь яго культам Бога, Касьцёлу і Айчыны. Ёсьць у палякаў і культ войска, а таму ў іх немагчымы вобраз кшталту Івана Чонкіна. Менавіта ze względów idejowych (Войска польскае не выглядае ідэальна) пераклад раману Янкі Брыля «Птушкі і гнёзды» ня змог убачыць сьвету ні ў Польшчы камуністычнай, ні ў Польшчы дэмакратычнай. Вяртаючыся да рэлігійных матываў: перакладнік учыняе недакладнасьць, калі ў песьні «Летнім часам» радкі «То там, то сям у чэсьць пятровак ⁄⁄ З грудзей тых макавых галовак, ⁄⁄ Дзяўчатак слаўных, яснавокіх, ⁄⁄ Ў лугах прасторных і шырокіх ⁄⁄ Плывуць-дрыжаць сьпяванак тоны...» перакладае як «A że to w Dzień Piotrowy było, ⁄⁄ Z piersi tych dziewczyn jasnookich⁄⁄ Śpiewanki płyną pod obłoki...» Колас пісаў пра пятроўкі (пятроўку) - пост, што пачынаецца праз тыдзень пасьля Сёмухі (Зялёных сьвятаў) і працягваецца да дня Пятра і Паўла. А ў сам Пятроў дзень людзі на працу не хадзілі. У перакладзе трэба было б «Dzień Piotrowy» паправіць на «post Piotrowy», і тады было б зразумела, чаму тыя сьпяванкі «Tajemnym smętkiem zamącone». |
Веданьне геаграфіі краю дазваляе перакладніку (ці не з настальгіяй?) «устаўляць» сваё, як у песьні «Зіма ў Парэччы» з знакамітым паляваньнем на зайцоў («Забілі зайца, не забілі, ⁄⁄ Але ж, брат, гуку нарабілі» ). Кіруе «паляваньнем» дзядзька Антось. Дае дарэктару ён бляху. - Звані ў яе, бі чым папала, Абы мацней яна гучала - На ўсю Сьвяржэнскую граду!У перакладзе: «Darektarowi» daje blachę: - Masz walić w nią czym tylko da się, By las się zatrząsł w tym hałasie Od Stołpców aż po Nowojelnię!Ад гэтага «od Stołpców aż po Nowojelnię» камічны эфэкт нават узмацняецца: і сапраўды «huku-krzyku było!». Або слова «капэля». У нашым кутку, калі падшпаркі зьбіраліся ці то ў лес, ці то на возера, дарослыя казалі паблажліва: «Бач ты, сабралася капэля». А тут - у песьні «Зіма ў Парэччы» - яшчэ з бляхаю, патэльняю... І хоць слова «капэля» ў арыгінале няма, перакладнік уводзіць яго, і гучыць яно натуральна: Ruszyli w las. Stryj już zawczasu Obmyślił, jaki rewir lasu Przepędzą lawą, w którą stronę Cała kąpela pójdzie gonem...Або з імёнамі праблема. Бывае так, што дзеля рыму і рытму імя трэба мяняць. Звычайна гэта робіцца з імёнамі трэцярадных пэрсанажаў, якіх мы сустракаем у паэме толькі адзін раз. Дзядзька Антось з Таксаю палюе на тхароў, бо «У Сьвержні Іцка з Моўшам проста ⁄⁄ Да шкуркі ўліпнуць, як кароста». У перакладзе ж у тым самым Сьвержні за шкурку ледзь не пацалуюць руку Гірш і Іцак. У песьні «Воўк» аўтар згадвае Дароту, перакладнік - Агату, у песьні «Летнім часам» у аўтара Аўдоля, у перакладніка - Алёна... Гэтыя недакладнасьці ня маюць істотнага значэньня, бо і ў аўтара імёны гэтых пэрсанажаў, бадай, выпадковыя, «пад рыфму». Іншы раз перакладнік уводзіць імя дадаткова. Вось дзед Юрка (вобраз, сьпісаны з рэальнага паэтавага дзеда), той дзед Юрка, што, падгуляўшы, «трохі сына памуштруе» (nota bene: будучага Старшыню Рады БНР і акадэміка Язэпа Лёсіка). У Коласа (песьня «Дзедаў човен») імя ўласьніка шынка, у якім дзед Юрка падгуляў, ня згадваецца. Перакладнік жа ўдакладняе: «A gdy wróciwszy z szynku Srula ⁄⁄ Dziadek rozbawił się, rozhulał...» І тут ён не скажае арыгіналу, бо імя гэтага шынкара (Сроль) мы сустрэнем у песьні «Сэсія». Добрае веданьне тэксту, заходнебеларускіх рэаліяў, звычаяў і наднёманскіх мясьцінаў - усё гэта дапамагае перакладніку ўвесьці чытача ў сьвет Міхалавай сям'і, яе турботаў, у яе прыроднае і сацыяльнае атачэньне. Мяне цікавіла, як перакладзеныя тыя радкі з паэмы, якія часта цытуюцца, сталі афарызмамі. Скажам так: ня ўсё перакладніку ўдалося (дый, мусіць, ён такое адмысловае мэты перад сабою ня ставіў), але шмат што і па-польску гучыць запамінальна. Вось паралельныя тэксты: |
5 «Заашчадзіў» перакладнік на іншым. У прыватнасьці, у гэтай песьні ёсьць сэнтэнцыя: «Наогул хата - справа дробна, ⁄⁄ Абы зямля была ўпадобна» У гэтых двух радкох - сялянская філязофія. У нас на Палесьсі чалавеку, які кажа, што ў кагосьці надта малая хата, адказваюць: «Хоць ракам лезьці - было б што есьці». З гісторыі ЗША мы ведаем, што фэрмэры жылі ў зямлянках датуль, пакуль не даводзілі да ладу зямлю і не «станавіліся на ногі». Шкада, што Чэслаў Сэнюх якраз гэтыя два радкі і не пераклаў. |
|
|
Ядкое, брацікі, на дзіва: Запраў, дык есьці будзе поп. А жыта! ну, ня ўзьнімеш сноп! Глядзеце: ржышча - чараціны, Ня вашы менскія націны, Бо вашы менскія пясочкі Знаёмы добра мне, браточкі, - Мясіў уласнымі нагамі, Ядзяць іх мухі з камарамі! Tam ląka. Siano z niej jak piwo, Zapachów, smaków w nim na dziwo, Choć swatów częstuj nim czy popa! A żyto! Nie podźwigniesz snopa! O tutaj rżysko: jak po trzcine, Nie jak po waszej tam zbożynie Na mińskich piachach zamorzonej. Znam te waszy piaski płone, Zdeptałem swymi je nogami, Jadły je muchy z komarami! Сёе-тое перакладнік папраўляе, і даволі ўдала. Вось дзядзька Антось з Грышкам хочуць узысьці на Замкавую гару ў Вільні. Вартаўнік кажа ім, што трэба «білет купіць на права ўходу». Гэты радок рыфмуецца з наступным: «Сябры спынілісь - грошай шкода». У перакладзе вартаўнік патлумачыў, што трэба купіць білет, а далей ідуць два радкі, што ствараюць жывы, сюжэтны малюнак: «Stanęły chłopy koło wchodu, ⁄⁄ W głowy się drapią: grosza szkoda!» Агульнавядомаю праблемаю ў перакладзе зьяўляюцца фразэалягізмы, праўдзівей - пошук іх адпаведнікаў. У песьні VII («Дзядзька-кухар») у вядомых словах дзядзькі Антося пра кансэрватыўнасьць жанок («Як іх на розум тут ня ставяць, ⁄⁄ Яны ж сваё ўсё права правяць ⁄⁄ І робяць так, як і рабілі, ⁄⁄ Калі пяшком пад стол хадзілі» ) трэба адпаведна перакласьці ўстойлівы выраз «калі пяшком пад стол хадзілі». У перакладзе чытаем:
Że chłop nie tylko sieje, orze, Lecz i na kuchni znać się może. I warzą strawy jak warzyły, Gdy jeszcze siusiumajtki były. Адпаведнік знойдзены, аднак і такое адзначыць трэба: у той час, калі пісалася паэма, вясковыя дзяўчынкі майтак ня ведалі. Перакладнік тут ажыцьцявіў мадэрнізацыю. Перакладнік - асабліва ў паэзіі - можа ўставіць «родны» фразэалягізм у пераклад, нават калі ў арыгінале ніякага фразэалягізму няма. Так робіць і Чэслаў Сэнюх. У песьні XXV («Летнім часам») у заключным разьдзеле (назавём яго ўслаўленьнем грыбоў) перакладнік (відаць, што сам аматар grzybobrania) ня змог утрымацца, каб ня ўславіць баравікі і сваім словам:
W ogromnych ciężkich kapieluszach, Istne paniska, bez przesady, Grzybowa szlachta w dzień parady, Że hulaj dusza bez kontusza! Ад арыгіналу гэтыя і наступныя радкі далекаватыя, але неяк ня хочацца дакараць перакладніка, бо падзяляеш яго настрой. Асабліва ж радуе гэтае польскае «hulaj dusza bez kontusza», бо перад намі праўдзівае апісаньне грыбнога балю. Аднак калі зыходзіць з патрабаваньняў тэорыі, перакладніку яшчэ давядзецца папрацаваць над гэтым разьдзелам, каб і прынцып эквілінэарнасьці задаволіць, і літару арыгіналу. Або вось яшчэ адзін прыклад увядзеньня свайго ўстойлівага выразу. У песьні ХІІ («Сэсія») Міхал ідзе праз засьценак і разважае:
Тут гэта шляхта збудавала, Але жыве і гора мала! Хоць шляхціц цёмны, як саган, Затое ж сам сабе ён пан: Паноў лясьнічых знаць ня знае, Прад імі сьпіны не згінае... У гэтым фрагмэнце ёсьць два ўстойлівыя выразы: «цёмны як саган», «згінаць сьпіну». Чэслаў Сэнюх мяняе першы зь іх, у якім факусуецца кплівае і нават пагардлівае стаўленьне пісьменных і заможных мужыкоў да цёмнае ды беднае шляхты, затое ўводзіць іншы, польскі выраз, у якім ідэалізуецца праўны статус гэтае самае шляхты:
Jak chłopskie chaty kryte słomą I tak jak one już nie nowy. Lecz żył tut szlachcic szaraczkowy. Choć jak chłop ciemny, w swej zagrodzie Wolnością równy wojewodzie. Nie zgina przed leśniczym karku, Nie zna odrobku i szarwarku... Гэтае «jak chłop ciemny», калі экстрапаляваць яго на сялянскую масу, нібыта й апраўданая папраўка, але ж у фрагмэнце выказваецца менавіта Міхалава стаўленьне да шляхты, а ён - мужык і пісьменны, і нябедны. Аднак паколькі заможнасьць ягоная крохкая, бо трымаецца на панскай ласцы, устаўка «w swej zagrodzie wolnością równy wojewodzie» апраўданая: хоць перакладнік і ідэалізуе праўны стан дробнае шляхты, устаўкаю ён падкрэсьлівае ейную эканамічную ды юрыдычную незалежнасьць - сапраўдныя прадметы Міхалавай зайздрасьці. Устаўку асабліва апраўдвае перакладніцкае ўзмацненьне гэтага Міхалавага пачуцьця: «Aż westchnął Michał z tej zazdrości: ⁄⁄ Czemuż nie on wśród jegomości?» (у Коласа: «Міхал зірнуў і пазайздросьціў: ⁄⁄ Чаму й ня ён між ягамосьцяў?» ). …Удалечыні ад роднага кутка паэт пісаў:
Вамі навек душа сагрэта! Удалечыні ад роднага кутка перакладчык піша:
Mam co wspominać! Dzięki za to! Застаецца сказаць, што ня кожнаму паэту, ня кожнаму твору ўдаецца знайсьці свайго перакладніка. Якуб Колас і «Новая зямля» знайшлі яго ў асобе Чэслава Сэнюха. Не ў апошні чарод таму, што перакладнік, аддалены часам і прастораю ад сваёй радзімы, здолеў прасякнуцца пачуцьцямі паэта, увайсьці ў створаны ім сьвет. |
Пачатак Навіны Форум Пошук Аўтары Цалкам Іншае | ||||
№ 1 (30) - 2004 |
|
Сувязь з рэдакцыяй,
Майстраваньне [mk],
Абнаўленьне [czyk] |