A R C H E | П а ч а т а к | № 2 (31) - 2004 |
Пачатак Навіны Форум Пошук Аўтары Цалкам Іншае |
|
|
|
||||
ПАВАЛ ГЮЛЕ | ||||||
|
Павал Гюле
|
(нар. у 1957 у Гданьску) - польскі пісьменьнік, калюмніст «Газэты выборчай». Аўтар двух зборнікаў апавяданьняў і двух раманаў, адзін зь якіх быў экранізаваны. Зьмешчаныя тут апавяданьні друкуюцца з ласкавай згоды Паўла Гюле. |
- Сьвяты Міхаіл Арханёл, барані нас у час нягоды! - я ўжо недзе й некалі чуў гэтыя словы, але ці гэта было ў касьцёле? - Ад прыкрасьцяў духа злога, - цягнуў высокі, малады ксёндз, - будзь нам абаронаю, князю нябеснага войска. Людзі падыходзілі да невялічкага стала ў правым нэфе. Там, у шкляной скрыні, стаялі тонкія й доўгія сьвечкі цаною ў некалькі пэнсаў. Я бачыў, як людзі далікатна бяруць іх пальцамі, кідаюць у бронзавы кубак манэты, а пасьля адно за другім падыходзяць да акруглага падсьвечніка з мноствам адтулінаў. Сьвечкі нагадвалі мне царкву на вуліцы Траўгута, што была абсталяваная ў былым нямецкім гарадзкім крэматорыі; там былі такія самыя, толькі праваслаўныя, а гэтыя цяпер палалі рымска-каталіцкім агнём. Не, я не зьбіраўся ані думаць пра Бога, ані аддавацца малітве, бо трапіў сюды выпадкова, зьвярнуўшы зь Пірс-Стэйшн налева, замест каб павярнуць направа. І хаця я імкнуўся дабрацца да Эдэн-Куэй на другім беразе ракі, у змроку я прайшоў трыста, а можа, і пяцьсот крокаў у супрацьлеглы бок, па Ўэстланд-Роў. Плян гораду, які я згубіў у вагоне электрычкі, ехаў сабе немавед куды, а я, гледзячы на пустыя й неасьветленыя хоры, думаў, як вярнуцца ў гатэль, а дакладней - як трапіць на Ліфі, дзе быў прыпынак патрэбнага мне аўтобуса. Ксёндз ужо скончыў малітву, укленчыў перад алтаром і праз хвіліну зьнік у рызьніцы, але людзей у касьцёле ня меншала. Некаторыя выходзілі, але на іх месца прыбывалі новыя. Яны гэтаксама куплялі сьвечку і, запаліўшы яе, устаўлялі ў падсьвечнік, гэтаксама ўкленчвалі на лаўцы й занураліся ў малітву. Іх шчокі, іх ілбы й скроні, аблітыя жоўта-залатым сьвятлом, нагадвалі твары васковых фігур. Калі б яны ня рухаліся перада мной, я мог бы падумаць, што трапіў у кабінэт мадам Цюсо, які прыкінуўся касьцёлам. Рэчаіснасьць мела, аднак, праўдзівы характар. Сапраўднымі былі бразгат манэтаў, што падалі ў бронзавы кубак, полымя сьвечак, шэпт малітваў, а перадусім - пах кадзіла. Пах, які заўсёды, ужо шмат гадоў, хваляваў мяне, ледзь толькі я ўцягваў яго ў грудзі. Бо заўсёды, замест таго каб думаць пра сьвятога Войцеха, забітага паганцамі ў Прусіі, ці пра сьвятога Станіслава, засечанага каралём Баляславам у Кракаве, замест таго каб думаць пра нейкага сьвятога ці пра ўсіх сьвятых разам, замест таго каб прасіць іх пра заступніцтва, я зьмежваў павекі й перад вачыма зьяўлялася спачатку сьляпучая беліня пяшчаных выдмаў, далей - зялёнае вока мора, а паміж імі - мядова-залатыя, бурштынавыя на сонцы камлыгі. Цяпер я таксама выканаў гэты рытуальны прыём, але спадзяванага эфэкту не дачакаў. Ці я зрабіў нейкую памылку? А можа, яны тут ужываюць у кадзіле нешта іншае замест бурштыну? «Гэта немагчыма, - падумаў я. - Пах такі ж самы, відавочна рымска-балцка-каталіцкі». Хіба што мне здрадзіла памяць, і тады я вырашыў яе праверыць. Тэлефон? - 68-04-83. Адрас? - Пэмбрук-парк, 17. Уладальнікі? - Містэр і місіс Брукс. Аўтобус? - 10, 46А і 64А. Прашаптаўшы гэтыя словы й лічбы, я сунуў руку ў кішэню па візытоўку пансіянату і, канечне, пад яго назваю, надрукаванаю шэрымі літарамі, «St. Jude's Guest House», знайшоў такую ж самую інфармацыю. Але другой спробы я не рабіў. Ня зьмежыў другім разам павекаў, каб пад уплывам пахаў яшчэ раз убачыць бурштынавае зьзяньне. Калі я хаваў візытоўку, дык убачыў за столікам зь сьвечкамі мужчыну, які зрабіў дакладна тое ж самае: паклаў у кішэню (у той самы момант, што і я) кавалак паперы. Як быццам ён насьледаваў мне або я яму. Я ўважліва сачыў за ім. Ён запаліў сьвечку, паставіў яе ў сьвечнік, пасьля сеў на лаўку, але не перажагнаўся і не пачаў маліцца. Затое дастаў з кішэні белую паперку, тую самую, якую схаваў хвіліну таму, нейкі час мэдытаваў над ёй, пасьля ўзяў асадку й напісаў на ёй нешта, а потым хутка паклаў паперку ў канвэрт з чорным крыжам і вярнуўся да століка. Толькі ў гэты момант я заўважыў у цені бронзавага кубка невялічкую скрынку. Мужчына кінуў туды канвэрт, як звычайны ліст, і адышоў, а я ўбачыў яшчэ сёе-тое. Паміж слоікам і скрынкай ляжаў стосік такіх самых канвэртаў і паперак. Паколькі цікаўнасьць не давала мне спакою, я пайшоў у бакавы нэф, узяў з стала канвэрт з паперкай і вярнуўся на лаўку. «Dead List» - прачытаў я не безь зьдзіўленьня на канвэрце з чорным крыжам - «St. Andrew's Westland Row», а ніжэй, меншым шрыфтам: «Names and Offerings». Шматок паперы растлумачыў мне, у чым рэч. Пад надпісам «Сьпіс памерлых алтара» ішоў дэвіз, узяты ў двукосьсе: «Божа, помні пра нашых блізкіх і сяброў, якія адышлі ў Тваю вечнасьць з надзеяй на другое прышэсьце». Ніжэй, пад словам «Бацькі», знаходзіліся два пустыя радкі. Крэўным і блізкім сваякам было прысьвечана пяць наступных радкоў, а сябрам - дзевяць, такіх жа чыстых і цнатлівых. У нізе паперы, пад чорнай рыскай, трэ было напісаць сваё прозьвішча й адрас. А яшчэ ніжэй было запэўненьне, што ксяндзы гэтай парафіі штодня цягам цэлага месяца ахвяруюць адну імшу за ўсіх памерлых, згаданых у паперыне. Чаму ў той момант я падумаў пра дзеда Караля? Можа, тыя, хто адышоў, у такія хвіліны самі тактоўна нагадваюць пра сябе? Можа, у іх ёсьць нейкі спосаб, пра які мы ня ведаем? Так ці іначай, я падумаў пра яго. Вось ён, невысокі, у шэрым плашчы, з кійком у руцэ, вымярае кілямэтры пляжу спакойным раўнамерным крокам; ён заглыблены ў думкі, над яго галавой прабягаюць кучаравыя аблокі, пад яго нагамі скрыгочуць чарупінкі, і ціхі шолах краба й кашаль крука тонуць у шуме хваляў - цёмна-зялёных, белагрывых. Так я ўявіў сабе яго праз шмат гадоў, седзячы на лаўцы касьцёлу на Ўэстланд-Роў зь сьпісам памерлых у руцэ. Я адчуў на вуснах салёны смак, перамяшаны з горкім пахам водарасьцяў, і згадаў, як тады, падчас сэзону мэдузаў і восеньскіх вятроў, бачыў яго ў апоші раз. Я нават не падазраваў, што яго точыць вар'яцтва, гэтая падступная грозная хвароба, пра якую пасьля ад'езду дзеда Караля пры мне ніколі не размаўлялі. Так, цяпер я згадаў сьцішаны голас бацькі, калі вечарам, на кухні, ён размаўляў з мамаю, а я выцягваў вушы, каб пачуць асобныя сказы, авеяныя таямнічаю аўрай. Напрыклад: «Пастарская ўдава». Ці: «Наўмысна хаваецца». Ці яшчэ: «Туды цяжка трапіць». Я пытаўся: «Дзе ён?», «Ён у небясьпецы?», «Чаму ён ня вернецца ў Кракаў, дзе яго чакае бабуля Марыя?». Пасьля такіх пытаньняў бацька выходзіў з пакою бледны й нэрвовы, а мама тлумачыла: «Ты яшчэ малы, каб гэта зразумець. Некалі прыйдзе час». Той час ніяк не прыходзіў, а я цягам тыдняў і месяцаў, што міналі паўзь мяне, прыгадваў усё, што сказаў, усё, што зрабіў дзед Караль тады, у кастрычніку. Калі мы крочылі па пляжы з Сопату да Еліткова ці назад, ён любіў спыняцца над мэдузамі, выкінутымі на бераг, пераварочваў іх далікатна канцом кійка і, гледзячы на сетку лілёвых жылак, казаў: «Усё скончылася, усё» ці: «Няма больш разбураных дамоў». Я не разумеў, пра што гаворка, але баяўся перапытваць. Гэта былі сказы, прамоўленыя, відавочна, не на мой адрас, хутчэй мэдузам або ў паветра - хвалям, ветру і чайкам. Часам дзед Караль застываў у нерухомасьці й глядзеў на затоку, на сінюю лінію гарызонту, быццам адтуль павінен быў прыйсьці нейкі знак, быццам ён хацеў бачыць, што там далей, за даляглядам. Пасьля шпацыраў, калі яны канчаліся ў Сопаце, мы пару разоў заходзілі ў майстэрню пана Ліпшыца, які жыў амаль пад самым чыгуначным мостам. Там я ў захапленьні аглядаў музычныя шкатулкі й гадзіньнікі зь зязюлямі, а дзед ішоў у падсобку і там, у паўзмроку слабой лямпы, нахіляўся разам з гадзіньнікавым майстрам над мапамі, якія пан Ліпшыц даставаў спэцыяльна для яго. Гэта былі марскія навігацыйныя мапы, найчасьцей швэдзкія й нямецкія. «Дзякую, - казаў дзед, - бяз вашае дапамогі я ня даў бы сабе рады», - і тады пан Ліпшыц адказваў, што калі б у яго было болей такіх кліентаў, якія пішуць кніжкі пра марскія маякі, калі б у яго было больш такіх вучоных гасьцей, дык ён адкрыў бы букіністычную краму, хаця, напэўна, нават тады з гэтага б нічога ня выйшла, бо на такую дзейнасьць, на такую краму трэба мець дазвол аж ад сямі важных установаў. Дзед хаваў мапу ў кішэню паліто, старанна яе склаўшы, што было няцяжка, бо пан Ліпшыц падклейваў паперу палатном. І калі мы вярталіся чыгункай дахаты, прамінаючы пэроны Высьцігаў, Алівы, Палянак і Лётнішча, дзед, углядаючыся ў акно, казаў, нібы супраць волі: «Няхай гэта будзе неспадзяванкай. Пакуль не напішу кніжкі, я цябе вельмі прашу, не кажы нікому». Я верыў яму, верыў шчыра. Насамрэч дзед быў хімікам, запатэнтаваў нават пару вынаходак, толькі пасьля вайны нідзе ня мог знайсьці сталай працы й зарабляў прыхапкам, як лябарант у фатографа альбо як вандроўны прадавач бэнгальскіх агнёў і фаервэркаў на кірмашох; дык чаму б яму не здабыць славы й грошай новаю, добраю кніжкай пра марскія маякі? Не, я не лічыў гэта дзівацтвам. Дзіўнымі былі візыты да пана Гамэрлінга, на другім канцы гораду, там, дзе паміж каналамі, адразу побач з галяндзкім шлюзам, стаяў дом прускай кладкі, аднапавярховы, з двухсхільным дахам. Пад нашымі туфлямі на дамбе шаргатала засохлае лісьце, пасьля нашыя крокі грукалі па драўляным мастку, нарэшце, рыпелі крутыя старыя сходы, якія вялі на паддашак, проста да дзьвярэй кватэры пана Густава Гамэрлінга. Тут усё пахла мятаю - кніжкі, якія пан Гамэрлінг выцягваў зь незьлічоных скрыняў і куфраў, тытунь, якім ён набіваў сваю люльку, гарбата, якой ён нас частаваў, і нават шалік, агорнуты вакол яго шыі, нават гэты шалік пах мятаю, бо ўсюды - пад бэлькамі крокваў і на драўляных сьценах - літаральна ўсюды віселі мяшэчкі зь лісьцем гэтага зельля. «Гэта само здароўе», - казаў гаспадар, наліваючы нам у кубкі мятнай гарбаты. «Выдатна ўплывае на страваваньне й нэрвы», - дадаваў ён пасьля, пыхкаючы зь люлькі мятным дымам. А калі мы пілі той напар, ён частаваў мяне й дзеда цукеркамі, таксама - натуральна ж - мятнымі. Пасьля абодва яны гаварылі па-нямецку, хаця кожны зь іх па-свойму: дзед Караль неяк мякка й спакойна, пан Гамэрлінг гартанна й выразна. «Гэта - каб ня страціць навыку», - тлумачыў дзед пазьней, але я адчуваў, што яны хочуць ад мяне нешта схаваць, нешта, што іх выразна падзяляла, хоць адначасова й моцна яднала. Калі яны гаварылі, часта зьвяртаючыся да кніжак з тэхнічнымі малюнкамі, я бадзяўся па пакоі ці падыходзіў да акна, адкуль быў відаць канал Матлавы й даўно нядзейны шлюз. «Warum?» - пытаўся мой дзед. «Darum», - адказваў яму пан Гамэрлінг. «Möglich», - казаў дзед. «Unmöglich!» - як рэха азываўся голас пана Гамэрлінга. І так цягам усёй размовы, якой - за выняткам пары выразаў - я не разумеў. Яны спрачаліся пра нешта, што іх вельмі цікавіла і на што кніжкі пана Гамэрлінга, так ліхаманкава гартаныя, не давалі адказу. Крадком я бачыў там калёнкі лічбаў, схемы прывадаў і злучэньняў. «Muss es sein?» - запытаўся аднойчы дзед. «Es muss sein! - адказаў пан Гамэрлінг. - Es muss sein, mein liebe doktor Karol! Es muss sein!» Гэта была іх апошняя размова, а калі мы разьвітваліся ўнізе, ужо гаворачы па-польску, пан Гамэрлінг сказаў: «Толькі сачыце за ціскам!» - «Буду сачыць, - адказаў дзед, - буду піць мяту зранку, удзень і ўвечары». - Штосьці здарылася? Вы нядобра сябе адчуваеце? - гэты голас не належаў ані дзеду Каралю, ані пану Гамэрлінгу. Сьвечкі ў круглым сьвечніку ўжо дагаралі, воск капаў на паркетную падлогу, а перада мной стаяў ксёндз, той, што правіў імшу. Мы былі ў касьцёле адны, электрычнае сьвятло паціху гасла. - Не, дзякуй, - ціха адказаў я, - усё добра. - О, ты, напэўна, іншаземец, - яўна ўзрадаваўся ён. - Можа, ты хочаш выспаведацца? Пытаньне было такім раптоўным і неспадзяваным, а ягоны твар - поўным добрай волі, што зусім забыўшыся, я хутка адказаў па-польску: - Не, дзякуй вялікі ксёндзу. - О! - ён падняў рукі ўгору. - Ты - расеец? Ён не заўважыў ліста з канвэртам: я пасьпеў схаваць іх у кішэню. Потым я ўстаў з лаўкі й рушыў да выхаду, адказваючы яму, што не, я - не расеец. Яго гэта крыху расчаравала. Ён ішоў за мной аж да дзьвярэй і пытаў, ці можа ён мне чымсьці дапамагчы, адкуль я, а таксама турыст я ці эмігрант. - Дзякую, - паўтарыў я ўжо каля дзьвярэй. - Усё добра. Я знаёміўся з горадам і згубіў недзе плян. Можа, вы мне падкажаце, як дайсьці да Эдэн-Куэй? Калі ён гаварыў, я прыглядаўся да ягонага твару. Ён быў інтэлігентны, некрануты яшчэ грахом адчаю ці роспачы. Ён мог бы працаваць з наркаманамі, навяртаць да Госпада п'янчужкаў, абвяшчаць Добрую Вестку прастытуткам і зладзеям, ён мог бы размаўляць са мной усю ноч да самага ранку, такі ён быў моцны, энэргічны, малады. - Так, дзякую, - адказаў я, калі ён падаваў мне руку, - цяпер я патраплю куды трэба. - І ўсё ж такі адкуль ты? - не хацеў прызнаваць ён сваёй паразы. - Я думаў, тое, што ты сказаў, гэтыя словы, думаў, што гэта па-расейску. Калі прагучала назва, ён, азадачаны, выразна зьбянтэжыўся й запытаў: - А дзе гэта? Недзе на Ўсходзе? - У пэўным сэнсе так, - праз хвіліну ваганьня адказаў я. - Але гэта цалкам нерэальны горад… А зараз я мушу ісьці. Прашу прабачэньня. Бывайце. - Бывай. Бог з табою, Бог з табою, - пачуў я над сабой ягоны голас, ужо аддалены на вышыню некалькіх каменных прыступак. Кутком вока я ўбачыў, што ён рашуча блаславіў мяне знакам крыжа. Зрэшты, хто ведае, можа, ён бласлаўляў не мяне, а мой нерэальны горад? Я вырашыў ісьці да Пірс-Стэйшн, а там узяць таксоўку. Не ад таго, што зноў баяўся заблудзіць (я быў ужо на патрэбнай дарозе), але адчуваўся холад, у паветры вісела непрыемная імжа, якая не заахвочвала да далейшага блуканьня. Пры гэтым мяне турбавала думка, а хутчэй пытаньне, ці не павінен я вярнуцца ў касьцёл, каб замовіць імшу за душу дзеда Караля. Ці не павінен памаліцца за яго? Ягоная душа, дзе б яна ні была, калі была ўвогуле - у Шэоле, на Елісэйскіх палях, над водамі Стыксу ці ў гарыстай Вальгале, - напэўна пакутавала гэтак сама, як тады, калі была ў ягоным целе. Я адчуваў сябе бездапаможным і цалкам разгубленым у тых здагадках і домыслах, бо якім словам, якім заклёнам, якой малітвай ці песьняй мог бы супакоіць ягоную душу? Якой малітвай я мог бы выпрасіць для яе ў Бога спакой і вечнае збаўленьне? А што, калі меў рацыю Марцін Лютэр, калі меў рацыю гэты палкі доктар зь Вітэнбэргу, кажучы, што ўчынкі ні на што не ўплываюць і што малітвы непатрэбныя мёртвым, паколькі існуе толькі наканаваньне? Гэта былі думкі, што не пасавалі для шпацыру па чужым горадзе, пагатоў пасьля зьмярканьня. Я вырашыў перайсьці на другі бок вуліцы, ужо побач зь Пірс-Стэйшн, і там шукаць таксоўку, як раптам, яшчэ на гэтым баку Ўэстланд-Роў, мяне зачапіў жабрак: - Гэй, ты, - крыкнуў ён. - Што ты думаеш пра сьвятога Колума? - Нічога, - азваўся я. - Нічога ня думаю. Кляшар ня надта заклапаціўся маім адказам. Ён зайграў на скрыпцы два такты мэлёдыі, пасьля чаго ахрыплым голасам засьпяваў: O, won't we have a merry time Drinking whisky, beer and wine On Samhain Samhain day? Паміж ягонымі нагамі стаяла бляшанка, падобная да касьцельнай, толькі з шырэйшай адтулінай для манэтаў. Граючы, ён рытмічна трос яе нагой, і гэты пэркусійны інструмэнт быццам заахвочваў узмацніць голас. Я дастаў шасьцікутную манэту з гербам гораду з аднаго боку й стылізаванаю лірай з другога. Манетка самавіта забрынькала, спачатку весела, пасьля смутна, а сьпявак паўтарыў апошнія радкі: On Samhain Samhain day? - і сказаў: - Бо, браце, у сраку сьвятога Колума. І ўсіх іншых сьвятых таксама. Толькі Патрыка не. Але Патрык - гэта іншае, Патрык - гэта ты і я, гэта мы ўсе, браты й сёстры нашай прагнілай зялёнай матулькі. Я адышоў, не шкадуючы манэты з гербам гэтага вострава й гербам гэтага гораду, а ён пачаў нейкую іншую песеньку, якое я ўжо не пачуў. Зрэшты, мая галава была занятая іншым. Да мяне зноў вярнулася ўпадніцкая думка, што я павінен пайсьці ў касьцёл і напісаць імя дзеда ў сьпісе памерлых ды замовіць імшу; гэтая думка зноў дагнала мяне й не давала спакою, як бы я ні намагаўся адсунуць яе далей. Кароткія лісты, якія бабця Марыя прысылала бацьку, напэўна, былі надзвычай драматычныя, і аднойчы ўвесну ён узяў два дні адгулу ды паехаў цягніком кудысьці за Ольштын, ува Ўсходнюю Прусію. Вярнуўся ён з сур'ёзным тварам, надломлены, быццам цягнуў на сваіх плячох нечалавечы цяжар лёсу. «Я не магу гэтага зразумець! Я не магу гэтага ўсьвядоміць!» - паўтараў ён шматкроць. А калі ён зачыняўся з мамаю на кухні, я чуў, як ён кажа ёй, што рэч ні ў якай не ў кабеце, пагатоў - ня ў пастарскай удаве, як меркавала бабця Марыя, рэч у нечым іншым, у нейкім вар'яцтве, у якім дзед замкнуўся, як у вежы, якую абараняюць духі, і сядзеў там, маўклівы й абыякавы да галашэньня родных. «Але ў гэтым ёсьць нейкая пасьлядоўнасьць, - казаў бацька, - ты ведаеш, што ён цяпер бясконца чытае?» Тут прагучала нейкая лацінская назва, якой я не зразумеў. Так, калі б я ў пару апавёў бацьку пра нашыя візыты да пана Ліпшыца, а тым больш - да пана Гамэрлінга, ці магло б гэта ўратаваць дзеда? Я думаў пра гэта, гледзячы, як звычайна, налева і пераходзячы Ўэстланд-Роў наўскос. Я разважаў, што, мабыць, усё-ткі не, і толькі тады пачуў віскат шын, жудасны рык кляксону й адчуў дзіўны мяккі ўдар з правага боку. На шчасьце, фургончык (а гэта быў зялёны старэнькі форд) ужо здолеў спыніцца, і, падымаючыся з праезнай часткі, я адчуваў толькі вельмі моцны боль у калене. З машыны выскачыла дзяўчына ў тоўстым швэдры. Ёй было гадоў дваццаць пяць ці, можа, дваццаць восем. - Хлопча! - крычала яна, - Хлопча, ты што, п'яны? - Яна была больш знэрваваная, чым я, не магла спыніць трымценьня рук. Яна штохвіліны трэсла галавою, адкідваючы назад каштанавыя валасы, што спадалі ёй на лоб хвалістаю грыўкай. - Вы ўсе аднолькавыя, - сказала яна ўжо нашмат спакайнейшым тонам, - пару кілішкаў у пабе, а пасьля проста пад колы. Ну што, паехалі ў больніцу? - У апошнім сказе выразна хавалася надзея, што гэтага ня трэба будзе рабіць. Я атрасаў штаны й паліто, гледзячы ў цёмна-зялёныя вочы, якія чакалі адказу. - Ну? Чаму нічога ня кажаш? Язык адкусіў? - Ну канечне, - адказаў я, - адбіла мне азадак, а цяпер яшчэ на мяне ж і крычыш. - Вой, як ён сьмешна кажа, - крыкнула яна. - Адбіла яму азадак і на яго ж крычу, - забаўна перадражніла яна мой акцэнт. Мы - я і яна - адначасова расьсьмяяліся. Некалькі разявакаў расчаравана адышлі: выпадак аказаўся нецікавым. Я сказаў, што ўсё добра і ў больніцу ехаць ня трэба. - Ты турыст? - запытала яна. Я ёй не пярэчыў і сказаў яшчэ, што заўтра выяжджаю адсюль аўтобусам у Голуэй. Яна падала мне руку. Яе пальцы былі доўгія й ледзяныя. - Калі пераходзіш вуліцу, глядзі спачатку направа, - сказала яна, сядаючы ў машыну. Гэта такі дзіўны край, дзе машыны езьдзяць па левым баку. - Так, гэта дзіўны край, - адказаў я. Але яна гэтага ўжо ня чула. Фургончык з надпісам «Live Cockles and Mussels», скрыгочучы каробкай перадач, паехаў далей, а я рушыў у бок Пірс-Стэйшн, да якой усё ніяк ня мог дайсьці. - Чаму ты мяне перасьледуеш? - сказаў я ціха. - Ці мала малітваў вышапталі мае вусны ў касьцёле Ўваскрашэнцаў? Ці ты ня памятаеш, як кожнага ранку я на досьвітку зрываўся й бязь сьнеданьня, адно выпіўшы шклянку чыстай вады, бег на першую імшу й горача, палка, жарсна маліўся аб тваім выздараўленьні, аб тваім вяртаньні, аб тваім шчасьці, а пасьля прымаў з далоні пробашча Ягонае цела, зьядаў яго, праглынаў з думкай толькі пра цябе, толькі дзеля цябе аднаго ў цэлым сьвеце? А пасьля йшоў дадому па ранец і бег у школу, і не пераставаў думаць пра цябе, таксама як і цяпер, ні на хвіліну, нават тады, калі грукаталі сялянскія вазы, едучы на аліўскі кірмаш; пырханьне коней й стук капытоў не заміналі маёй нястомнай малітве, якую я ўзносіў дзеля цябе й за цябе. Цяпер я ўжо не магу табе дапамагчы, ніякім чынам, прабач, нават калі гэта ня выпадак прывёў мяне ў гэты касьцёл, нават калі гэта зрабіў ты, я прашу цябе: ня йдзі больш за мною, гэта ня твой горад, не, - твой застаўся адно ў снох, даўно здраджаны й прададзены, можа, засталіся дрэвы, муры, могілкі, можа, тая самая лаўка ў парку, на якой ты сядзеў, той самы жнівеньскі вулічны пыл, але што я магу табе сказаць, што зрабіць для цябе? Голасна агучваць тыя назвы, якія для мяне ня значылі нічога, акрамя пустых гукаў? Купалы Бэрнардынаў пад першым сьнегам, бразганьне вупражы на Лычакове, лагодны подых Карпат за плячыма, украінскія сьпевы?.. Забудзь пра гэта, забудзь! Гэтыя вірлівыя абломкі ня скласьці ў ранейшы кшталт, і ўсякія абяцаньні дарэмныя… Ты разумееш мяне? Ты чуеш мяне? Я ня буду больш дарма клікаць цябе. Ня ведаю, куды б завяла мяне гэтая плынь сноў і крокаў, якая ўсё хутчэй, усё магутней ірвалася наперад, ня ведаю куды, калі б не нага, якая пачала балець усё мацней. «Дзе тут гэты Пірс-Стэйшн?» - падумаў я. Стоячы на незвычайна добра асьветленым Лінкальн-Плэйс, бяз пляну гораду, я ня ведаў, што рабіць далей, у які бок ісьці. У мяне не было клубка нітак, каб вярнуцца ў ранейшае месца. Я зноў заблудзіў, гэта было відавочна. Ці я прамінуў вакзал, ня ўбачыўшы яго, ці - што хутчэй - пасьля здарэньня з фургончыкам зблытаў кірунак. На дапамогу мне прыйшоў выпадак. Я зрабіў яшчэ пару крокаў і праз хвіліну ўбачыў шматабяцальную шыльду пабу. Я бяз роздуму ўвайшоў туды і, не марудзячы, замовіў малы віскі, пасьля сеў за цяжкую дубовую стальніцу, якая трымалася на латуннай трубцы. Заданьне, якое я даў сабе, не было такім цяжкім, як мне падалося спачатку. Я накрэсьліў на сурвэтцы чатырохкутнік Пірс-Стэйшн, пасьля Ўэстланд-Роў, пасьля месца, дзе я спаткаў жабрака-пеюна, і, нарэшце, пункт, дзе зялёны форд затармазіў зь віскатам шын. Не было сумневу: я мусіў прамінуць вакзал, далей зьвярнуць на Пірс-Стрыт, якая вядзе ад яго, і далей ужо, як па трэцім баку трохкутніка, дабрацца сюды, да «Кені'с Паб», як называлася гэтае месца. Супакоены, я замовіў чарговы кілішак і, чытаючы - літара за літарай - надпіс «Guinness is good for you», натрапіў позіркам на партрэт гаспадара. Гэта была выява a la belle epoque; яна сьведчыла пра гэта кожнай сваёй рысай: камізэлька, цьвёрды каўнер, вусы й гальштук, і ўсё гэта зьнятае ў сэпіі ды ў авальнай форме дагератыпу. Мужчына меў выразнае падбародзьдзе, выцягнуты твар і ўзьнесеныя дугі броваў, што сьведчыла пра лёгкае зьдзіўленьне, якое ў яго выклікаў гэты сьвет недзе каля 1905 году. Партрэт у цёмна-карычневых тонах вісеў на арэхавай панэлі, над шыхтамі пляшак і электрычнаю касай. Я адразу прыдумаў сабе заданьне: падлічыць, колькі пляшак стаяла на гэтай палічцы з часоў Порт-Артуру, з улікам таго, што кожны тыдзень у тутэйшыя горлы ўліваюцца дваццаць пляшак. На маё шчасьце, каса паказвала толькі 3.26, і я ўжо зьбіраўся плаціць ды йсьці далей. Але не заплаціў, бо, калі я кіўнуў бармэну, ад дзьвярэй «Кені'с Паб» да маіх вушэй даляцеў знаёмы голас: - Хлопча! І тут я цябе спаткала! А пасьля другі голас, ужо неяк меней знаёмы, адказаў першаму: - Гэта той паляк, што атрымаў пад зад? Яны без цырымоніяў селі побач са мною. Ён, вечны студэнт, сяды-тады падпрацоўвае ў левай прэсе, а ў астатні час - пісьменьнік: у рэдакцыях ляжаць два рукапісы, але цяжка прабіцца празь мясцовую мафію. Яна, frutti di mare, дастаўка мідыяў ды малюскаў проста з порту на пададзены адрас: гатэлі, бары, рэстараны; фірма ёсьць у падатковым рэестры. Плынь сакавітых сказаў цякла зьлева направа ды справа налева, а я сядзеў між імі, задаволены, што яшчэ ня мушу ехаць у гатэль. - А ці ў вас каталіцкая імпэрыя таксама ў заняпадзе? - спытаў ён, дапіваючы віскі й адразу замаўляючы чарговую порцыю. - Папская тыяра над народамі, пладзецеся, пладзецеся, нібы трусы! А propos, праблема прэзэрватываў у вас, на Ўсходзе, ужо вырашана палітычна? - Гэта хутчэй праблема гігіенічная, - спрабаваў я нешта адказаць, - асабліва для маракоў. Але ён, штохвіліны апэлюючы да яе («ці ня так, скажы, Молі?»), пырхаў словамі, як гейзэр параю. - Скажам, праблема бацькаў, што гвалцяць уласных дочак. Толькі прэса, нашая прэса, узварушаная прызнаньнямі маленькай Кетлін (помніш, Молі, што я табе тады сказаў?), толькі прэса тады біла ў званы! Вясковая цемната, чалавеча, тут бляваць хочацца, найлепшыя выяжджаюць за акіян - ты абавязкова напішы там у сябе, што такое капіталізм у бедным, дзікім каталіцкім краі! Ён не хацеў чуць, што я не пішу пра капіталізм. А калі Молі нагадала мне, што я сказаў пару хвілін таму (куды зьбіраюся), дык ён не схаваў свайго раздражненьня: - Гэта толькі купа друзу, уся гэтая Тор Бэйлілі! Друзу з словаў паэта, які заўсёды быў руінай. Бо кім жа, уласна, быў спадар Ейтс? Вось жа, ён наўрад ці быў пісьменьнікам XX стагодзьдзя! «Before that ruin came…», - патэтычна прадэклямаваў ён, - гэта для старых цётак, для бяззубых англікаў - што тая аўсянка, хіба пад мясцовым рамантычным соўсам. - Аўсянка пад соўсам? - перапытаў я, ня будучы пэўным, што добра яго зразумеў. - Але гэта, відаць, ня вельмі натуральнае параўнаньне. - Супакойся, Г'ю, - адказалі зялёныя вочы, - ён жа не такі дурны, каб ставіцца да гэтага ўсур'ёз. Пэўны час яны спрачаліся між сабою. Ён гаварыў усё хутчэй, а яна штохвіліны скарыстоўвала нейкія гэльскія словы, якіх я не разумеў. Яны не выглядалі параю закаханых; калі што і яднала вечнага студэнта зь дзяўчынай, якая прадае малюскаў, то напэўна ня доўгія шпацыры па пляжы Сэндыкоў, ня чулыя шэпты на лаўцы ў Фэнікс-Парк альбо хвіліны экстазу ў зьнятым на гадзіну нумары гатэлю. - Я мушу пасцаць, - сказаў раптам Г'ю. - Трымайце вахту, маракі, а я патрымаю нешта іншае! Паважным, упэўненым крокам ён рушыў да туалету, цягнучы сабе пад нос «God save the king», і ягоны сьпеў перамешваўся зь іншай мэлёдыяй, бо за суседнім столікам сядзела грамада, якая музыкавала на гітары й скрыпцы. - Чаму ты едзеш туды? - запыталася Молі. - Ты цікавішся паэзіяй? Побач з хлопцамі, што гралі на інструмэнтах, прыселі дзьве пацанкі - стрыжаныя пад вожыка, абедзьве ў вайсковых ботах, клятчастых кашулях ды скураных куртках. На адной з куртак, як і на баваўнянай кашульцы, вакол намаляванай запаленай сьвечкі, аточанай калючым дротам, быў надпіс «Amnesty International». - Мяне цікавіць рака, - адказаў я. - Якая рака? - Яна называецца Клун. Яна зьнікае наўпоблізь Тор Бэйлілі. - Зьнікае? - Так, пад зямлю. А пасьля плыве далей, сярод цемрадзі й падземных скал, ажно да Атлянтыкі. - Нябачная рака… Я ніколі гэтага ня чула. Але я мала чытала кніжак. - Я прачытаў пра гэта шмат год таму, у газэце «Цуды прыроды» ці нешта накшталт таго. Ведаеш: мэтэарыты, магнітныя скалы, ну й гэтая рака побач з нарманскаю вежай. - І пра што стракочуць сарокі? - Г'ю ўсеўся на сваё месца. - Ведаеце, што прыйшло мне да галавы над залатым струмянём? Гоўгі сёньня ладзіць імпрэзу. Паедзем у ягоную стайню, паглядзім, што нам там сьвеціць. Бо тут, - і ён паказаў на пацанак, - тут хутка вада выйдзе зь берагоў і абудзімся мы на высьпе Лесбас, такое яе старажытнае імя. Да таго ж, о шляхетны чужынча, ня ведаю, як табе, а мне гэтая музыка Aiobhell, гэты гук барановых кішак надзвычай кепска ўплывае на стрававальны працэс. Вы разумееце, пра што я. О, Гоўгі любіць такія рэчы! - Г'ю стукнуў мне па плячы. - Нечаканы госьць з Усходу! Золата, ладан і сьмірна! А можа, ты пазашлюбны сын каралеўскага роду? Гэта было б зусім незвычайна! - Наш апошні кароль памёр у расейскай вязьніцы, - адказаў я. - Без нашчадкаў. А калі й здолеў нарадзіць дзяцей, дык адно з імпэратрыцаю Кацярынай, нашмат гадоў раней. У Маскве пра гэта нічога невядома. - Га, га, га! - закрычаў у захапленьні Г'ю. - Грэбаная імпэратрыца! Грэбаны Крэмль! Грэбаная Эўропа! У гэтым сьвеце ўжо няма каралеўстваў! - Не зьвяртай на яго ўвагі, - сказала Молі. - Гэта толькі стыль такі, забава. - Стыль - гэта чалавек, некалі стварэньне чатырохногае й значна больш валасатае. - Г'ю дапіў і адставіў шклянку. - А таму, о атожылку апошняга караля й распусьніцы-імпэратрыцы, цябе запрашаюць на бяседу Бальтазараву! Молі аплаціла рахунак. Г'ю, аплёўшы нас рукамі, правёў да выхаду. Безумоўна, яны былі дзіўнаю парай. Але я быў ім удзячны. Цень белага ліста паперы ня йшоў за мною, прынамсі цяпер. На зялёным фургончыку, у якім грукаталі пустыя скрынкі, мы праехалі па Ўэстланд-Роў, Пірс-Стрыт і каля будынку Грын-Коледж зьвярнулі на Крафтан-Стрыт, на якой у пяціпавярховым доме жыла Молі. Яна хацела пераапрануцца й на нейкі час пакінула нас адных. Г'ю дастаў з кішэні біклажку, салідна сербануў зь яе й перадаў мне, кажучы: - Бедная дзеўка. Ведаеш, яе цётка Хелена, багатая, як шэйх, не адпісала ёй амаль нічога. Халерная старая панна, сьвятоша, ведзьма. Мы былі там разам, у дзень пахаваньня. Яе лёкай, лысая доўбня, трахаў на стале пакаёўку, улюбёную служэбку гэтай старой каргі, тую, што загрэбла някепскія грошы. А маёнтак? Маёнтак - у лапішчах езуітаў! О Ісусе, я табе кажу, чалавеча, той прыгожы дом з садам, банкаўскія рахункі, нават сталовае срэбра, гэта ўсё, усё! - афрыканскім місіянэрам! І цяпер чорныя душачкі атрымліваюць збавеньне за грошы гэтай старой, сквапнай каталіцкай распусьніцы. А Молі? Молі не хапіла грошай нават на тое, каб заплаціць гатоўкаю за гэтую жалезку. Яна мусіла браць крэдыт у Элайд-Банк. І што б ты зрабіў з такою цёткай? - Ня ведаю, - адказаў я. - Ня ведаю. А можа, яна не любіла Молі? - Любоў! - радасна прасьпяваў Г'ю. - Любоў! Звонкая медзь альбо гулкі кімвал? Ты гэта маеш наўвеце? Не, гэта д'ябальскія справункі, о чужынча, з таго часу як у садзе зьявіўся вужака. Ну, sursum corda! - дадаў ён, нахіляючы пляшку. - Грэкі падыходзілі да гэтага рацыянальна. Напрыклад, суд Парыса: архетып нашай цнатлівасьці. Ён глынуў. Пасьля схаваў біклажку й змоўк. Праз хвіліну вярнулася Молі. У чорнай сукенцы, чорных панчохах, гэткага ж колеру паўбоціках і з карычневаю торбачкай у руках. Мы яшчэ раз прамінулі Грын-Коледж, а пасьля, едучы ўздоўж ракі, перасеклі канал і праз раёны Айрыштаўн і Сэндымаўнт, па Мэрнан-Роўд рушылі на захад. Г'ю хроп з адкінутай назад галавою, Молі, якая кіравала, была засяроджанай і маўклівай, я ўглядаўся ў горад, які цяпер, у сьвятле ліхтароў, у сьвятле нешматлікіх рэклямаў і асьветленых вокнаў дамоў, выглядаў зусім іначай, чым удзень. У кішэні паліто я адчуваў пальцамі белы ліст паперы й круціў яго, быццам ён быў білетам. Зь левага боку, у змрочна-сіняй цемрадзі затокі, міргалі далёкія агні, мабыць караблёў, з правага боку шчыльная забудова саступіла месца паркам і вілам, а я, у імклівай машыне з надпісам «Live Cockles and Mussels», седзячы трэцім паміж двума, згадваў сабе той вечар, калі мы з бацькам выйшлі зь цягніка на старой драўлянай станцыі і ў сьвятле жоўтых ліхтароў шукалі таксоўку і не маглі яе знайсьці, а калі нарэшце знайшлі, кіроўца ні за якія грошы, ні за якія скарбы сьвету не хацеў ехаць уначы ў мясцовасьць, што называлася Выдрвіты. «Ты павінен пацярпець, - казаў бацька, - зараз нешта прыдумаем». Аднак мы нічога не маглі прыдумаць; час ішоў, а мы, бездапаможныя, бадзяліся пустымі вулкамі ў ваколіцах вакзалу й, напэўна, уладкаваліся б нарэшце ў нейкім гатэлі, калі б ня фурманка, у якую былі запрэжаныя два цяжкія пэршэроны. «Гэй, гаспадару, а можа, вы едзеце ў той бок?» - гэта было роспачнае й зусім пазбаўленае надзеі пытаньне, але мужык стрымаў коні працяглым «тпррру!» і запытаўся, пра які бок кажа бацька. «На Выдрвіты», - адказаў той. І тады фурман паказаў пугаю, каб мы сядалі, бо, хаця ён ехаў да Савінага Рогу, Выдрвіты былі адтуль недалёка, з другога боку ракі й возера. Я хутка заснуў, прыкрыты бацькавым пінжаком, а пакуль не прыйшоў сон, углядаўся ў сьвятло газьніцы. Падвешаная на жэрдцы й калыханая раўнамерным рытмам, быццам зіхоткі ківач, яна акрэсьлівала кола, што аддзяляла нас ад цемры, у якую мы ўсё глыбей занураліся. Пасьля, калі мяне абудзілі, я ўбачыў на небе зоркі, сотні зорак. А калі бацька сьпіхнуў у ваду пазычаны човен, кажучы: «Ня бойся, не патонем», - я ўсё глядзеў на іх у захапленьні. Я глядзеў, як яны, маўклівыя й зыркія, адбіваюцца ў абсалютна чорным люстры возера сярод аеру й трысьнягу, і я абсалютна забыўся, куды мы едзем і навошта, забыўся пра бацьку й пра таго, хто чакаў нас там, схаваны ў доме пастарскай удавы, недзе на краі сьвету, якім быў тады гэты закуточак Княскай Усходняй Прусіі. Але цяпер, калі машына ехала так блізка ад мора й скалаў, а ў цемрадзі затокі паблісквалі агні маяка, цяпер я бачыў ня толькі човен і зоры, але й тое, што чакала нас на другім баку возера. Я бачыў дзеда Караля, які ляжаў дагары тварам, ужо мёртвы, у белай кашулі з падкасанымі рукавамі, у чорных штанах і без шкарпэтак, якіх пастарава ўдава не змагла знайсьці. Я бачыў твар бацькі, калі ён нахіліўся над дзедам і апусьціў тыя рукавы; бачыў, як белае палатно закрывае вытатуяваную лічбу на перадплеччы дзеда (тры знакі, нумар, які ставіўся першым, хто трапіў у Аўшвіц), і таксама бачыў шнар на падбародзьдзі, які пакінуў яму польскі камуніст, сьледчы, будаўнік цудоўнага новага сьвету. Не было сьлёз, плачу, галашэньня. Удава апавядала, як гэта адбылося, што ён лёг у ложак, наракаючы на боль у сэрцы. Яе сказы, кароткія, сухія й інфарматыўныя, апавядалі таксама пра зробленую працу: пасьведчаньне аб сьмерці ляжала на камодзе, дазвол на перавоз парэштак быў узяты, а адзін чалавек, ейны знаёмец зь мястэчка, у якога была машына, згадзіўся за памяркоўную плату перавезьці цела. «Будзе патрэбная труна, - сказаў бацька, - заўтра паеду ў горад». Але яна ўжо й гэта зрабіла. «Труна будзе, - адказала яна, - заўтра, на досьвітку, яе прывязуць з Савінага Рогу». - «Чаму вы так нам дапамагаеце? - спытаў бацька. - Можа…» - «Не, - перарвала бацьку пастарава ўдава, - але зьвяртаю вашу ўвагу на тое, што ў нас мала часу». Менавіта так і сказала: «зьвяртаю вашу ўвагу», - і, паведаміўшы, што ў пакоі, дзе жыў ён, нам прыгатаваная пасьцель, выйшла. Мы пад'яжджалі. Г'ю адкрыў вочы і зноў пачаў досыць бессэнсоўна й невыразна мармытаць пад нос свой маналёг пра архетып цнатлівасьці. - Гэта тут, - сказала Молі. - Выходзім. Мы йшлі па каменных прыступках, якія дугой уздымаліся ўгору. Аднекуль зьнізу даносіўся рокат хваляў, а з вуснаў Г'ю, які ў золкім вільготным паветры ўмомант працьверазеў, ізноў палілася славесная плынь, гэтым разам пра букмэкераў на скачках. Я слухаў яго няўважліва; падыходзячы да акруглага будынку, які, пэўна, быў некалі часткай нейкай фартыфікацыі, я глядзеў на каменныя блёкі, на шэрыя, абчасаныя валуны, уяўляючы сабе, якою арыгінальнаю мусіць быць гэтая імпрэза. Тым болей што знутры не даходзіла ніякага гуку, і нават калі мы сталі перад драўлянымі дзьвярыма з жалезнымі завесамі, нават тады здавалася, што вежа пустая, нежылая й што мы зблыталі адрас. Аднак усярэдзіне аж раілася ад гасьцей. Вузкая вітая лесьвіца, што вяла на верхні ярус, і круглы пакой былі запоўненыя рухавым і гаваркім натоўпам. Мае знаёмыя з «Кені'с Паб» на нейкі час забыліся пра мяне. - Гэй, Джоржу! - Гэй, Шэймасе! - Як справы, Артуру! - крыкліва віталіся яны з прыяцелямі. Я тут нікога ня ведаў і пачуваўся трохі зьбянтэжана. На шчасьце, ніхто не зьвяртаў на мяне ўвагі - і я мог агледзець памяшканьне. Досыць аскетычнае, яно нагадвала нешта сярэдняе між майстэрняю мастака й тэатральнаю крамай, зь якой вынесеная большая частка рэквізыту й пакінутая непатрэбная старызна. Напрыклад, стол, на якім стаялі біклажкі, бутэлькі, шклянкі, кілішкі, нагадваў пашарпаную мэблю другой паловы мінулага стагодзьдзя. А таксама фатэль і шэзьлёнг віктарыянскай эпохі. Але тут было шмат і звычайных скрынак, простых лавак, клееных з дошак, і нават старая бочка, якая служыла дадатковым столікам. Тоўстыя цьвікі, убітыя ў каменную сьцяну, падтрымлівалі карціны ці выконвалі ролю вешалак для адзеньня, часткова таксама тэатральнага: сярод палітонаў гасьцей я заўважыў некалькі кацялкоў, цыліндар, а таксама дарожны пыльнік, якога не пасаромеўся б ніводны прыдворны дарадца часоў позьняга Франца-Ёзафа. Я не заўважыў, ці была нейкая ежа; на стале стаялі адно рознага кшталту бутэлькі, госьці падыходзілі туды й самі налівалі сабе выбраныя напоі ў шклянкі. Я зрабіў тое ж самае й па вітай лесьвіцы падняўся на другі паверх. Тут таксама быў адзін пакой, калі гэтае памяшканьне можна было так акрэсьліць, але тут панаваў іншы клімат. Некалькі дам, апранутых у элінскія строі, з шклянкамі ў руках, жвава гутарылі, здаецца, пра нейкага Скота, які мусіў неўзабаве прыехаць альбо ўжо прыехаў і быў да непрыстойнасьці салідным і багатым. Яны выглядалі так, быццам хвіліну таму сышлі з сцэны ці трапілі сюды з касьцюмаванага балю. Іх павязкі, іх шляхетныя пэплюмы, іх фрызуры, іх каралі й бранзалеткі - усё гэта імітавала строі жанчынаў з Дэльфаў: зграбных, бестурботных ды вясёлых. Я пайшоў яшчэ вышэй, на трэці паверх. Тут інтэр'ер быў значна горш асьветлены, а таварыства дыскутавала пра нейкую кніжку з галіны сэксу й псыхіятрыі. Нехта з дыскутантаў хвіліну таму, мабыць, паліў траўку, я выразна чуў яе характэрны пах. Можа, той хударлявы чалавек у драцяных акулярах з прымятым капялюшам у руцэ, нэрвовы, з хуткай жэстыкуляцыяй? Можа, паджылы спадар з выглядам даваеннага прафэсара? А можа, жанчына-вамп паміж імі, тая, у бліскучай сукенцы з парчовай апярэзкай і вычварным пяром у валасах, пра якую я адразу, немаведама чаму, падумаў, што яна прыехала з Парыжу? Ад гары да нізу вежа была напоўненая дзіўным таварыствам. Гэта нагадвала нейкую сэкту ці тайнае брацтва. Пэўны час я нават шкадаваў, што я не адзін зь іх, але толькі пэўны час, бо калі ўявіў, як бы я выглядаў у свабоднай тозе ці - прыкладам - у кацялку, мне адразу ж захацелася ісьці далей, на апошні паверх. Я піхнуў драўляныя дзьверы, трохі меншыя за тыя ўнізе, і апынуўся на акруглай тэрасе, аточанай парэнчамі. Від быў захапляльны. Я анямеў, гледзячы на цёмна-сінюю мантыю затокі, якая раскінулася ад скалістага падножжа будынку далёка туды, аж за няўлоўную лінію далягляду. Штохвіліны ў гэтай цемрадзі сям-там загараўся на сэкунду-другую агонь, пасьля чаго гас і загараўся зноў, як мігатлівая зорка. Маякі гаварылі міжсобку на сваёй уласнай мове. Я ня мог ані распазнаць, ані назваць іх, спробы згадаць па памяці мапу не дапамаглі. Сьвятло з Пулбэг я мог аднолькава прыняць як за маяк Бэйлі, што знаходзіўся на скалістым мысе, так і за маяк тэрміналу Дун-Логайрэ, да якога я прыплыў два дні таму з Гоўлігэд. Магчыма, мне было лягчэй, калі б я вызначыў уласнае месцазнаходжаньне, але гэта было немагчыма. Я ведаў толькі, што знаходжуся на ўскрайку гораду, за некалькі міляў ад вусьця Ліфі, паміж агнямі марскіх маякоў. Там, у доме пастаравай удавы, на першым паверсе, я шукаў дзедаву працу аб маякох, але нідзе не было нават нататкаў. Рэчы дзеда, вельмі старанна складзеныя ўдавой, абмяжоўваліся вопраткай, брытвай, дакумэнтамі й адной толькі кніжкай - старой, пацёртай, апраўленай у скуру. Бацька ўзяў том у руку і напаўголасу прачытаў: «Titus Lucretius Carus. De Rerum Natura», а пасьля адклаў яго, замаўчаў і схаваў твар у далонях. Чаму ён чытаў лацінскую кніжку? Чаму не пісаў нам лістоў? Чаму ён жыў тут, на адлюдзьдзі, здымаючы ў пані Нэмолер пакой на першым паверсе? Гэта ўсё было жахліва заблытана, як лацінская кніжка ў нямецкім выданьні Бракгаўза. Мы абодва не маглі спаць, абодва маўчалі цэлую ноч, варочаліся з боку на бок, абодва пакутавалі ад аднаго пытаньня - чаму? Ці была такою сур'ёзнаю хвароба, якая атручвала ягоны розум? А можа, гэта была хвароба душы, якая ня мела нічога супольнага з банальным вар'яцтвам? Праз адчыненае акно даносілася сакатаньне цвыркуноў, а зь лесу час ад часу азываўся тужлівы голас абуджанай птушкі. Ранкам удава запрасіла нас на сьняданак, а пасьля, калі мы ўсталі з-за стала, яна, выразна ўзважваючы кожнае слова, сказала: «Я мушу вам гэта паказаць. Ён прасіў, каб я гэтага не рабіла, але я мушу. З гэтым трэба нешта зрабіць, гэта не павінна тут заставацца. А ў мяне самой сілаў няма». Мы трое - пастарава ўдава, мой бацька ды я - ідзём сьцежкаю праз падворак, пасьля за адрыну, праз гушчэчу пустазельля. Мы ідзём гужам праз алешнік, па падмоклай глебе, сярод стрэлак і камароў, сярод залатакрылых мухаў, якія ўздымаюцца зь лісьця папараці й высокіх сьцяблінаў травы; ідзём усё ніжэй, сярод струменьчыкаў вады, туды, дзе на самым беразе возера стаіць рыбацкая хаціна з тоўстых гарбылёў, укрытая ў цені дрэваў і трысьнягу. «Гэта тут, - кажа ўдава. - Я туды не пайду, не. Пайду дадому». Яна хутка паварочваецца, бяжыць і зьнікае, пераскокваючы з купіны на купіну. Я пачуў музыку. Не, яна плыла не зь сярэдзіны хацінкі. Я стаяў на даху вежы, а мэлёдыя выплывала з-пад маіх ступакоў, недзе зь ніжэйшага паверху. Флейта? Бубен? Гітара? Тамбурын? Зацікаўлены, я сышоў долу, прамінуўшы два паверхі, ужо пустыя. Унізе шчыльны натоўп атачаў танцорак - тых, якіх я ўжо бачыў. Аднак сярод іх я заўважыў і новую постаць. Гэта быў маладзён, убраны ў строй з Кноса: дзявочага выгляду, з фантастычнай фрызурай, у пурпуровай кароткай туніцы, з-пад якой выглядалі яго гладкія, бліскучыя й загарэлыя ногі. - Гэта Гоўгі, - пачуў я шэпт Молі. - А ты дзе згубіўся? - А дзе Г'ю? - спытаў я гэтак жа ціха. - Ох, ён ізноў напіўся й ванітуе недзе на пляжы. Хутка ня вернецца. - У шэрым ад тытунёвага дыму й густым ад выпарэньняў віскі паветры сылюэты танцораў, здавалася, дасягнулі надзвычайнай лёгкасьці. - Табе падабаецца? - ізноў ціха спытала яна. - Зразумела, - адказаў я. - Гэта нейкі сымбаль? - Не, гэта толькі забава, звычайная забава. Калі яны скончаць, мы ўсе, як штогоду, паедзем на выспу Мэльд. Паплывеш з намі? - Выспу Мэльд? - Так, мы там назіраем з скалаў усход сонца. Гэта фантастычна! Фантастычна! А пасьля сьнедаем у доме Скота. - А хто такі Скот? - Мільянэр і сябра Гоўгі. Ён за ўсё гэта плаціць. - Гэта й сапраўды фантастычна, - сказаў я. Пальцы Молі лёгка дакрануліся да маёй далоні. Але ў мяне не было жаданьня плыць на Мэльд ці на якую іншую выспу. Я адчуваў, як стома й санлівасьць агортваюць усё маё цела. Ад самой думкі пра марское падарожжа я адчуў млявасьць. Таму, калі ўся грамада пацягнулася ў кірунку пляжу да невялікага молу, я спытаў у яе, як дабрацца адсюль да гораду. - Паехалі з намі, - сказала яна. - Гэта ўнікальная магчымасьць. - Як дайсьці адсюль да цягніка? - паўтарыў я. Але Молі мне не адказала. Сьмеючыся, яна пераскочыла трап і адной з апошніх трапіла на палубу маторнай лодкі «Манан». Я не заўважыў нават, ці быў сярод іх Г'ю, ейны шматслоўны сябра. Аддалі швартовы, і ахутаная радаснымі вокрыкамі лодка адплыла ад берагу. Я пайшоў па пляжы, не азіраючыся. - Г'ю! - закрычаў я. - Г'ю! Дзе ты, хлопча? Але на мой голас ніхто не азваўся. Я прамінуў пляжную кабіну з надпісам «Men only» і дапісаным ніжэй «Women Welcome!». Я прайшоў паўзь некалькі велічэзных валуноў і пачуў лагодны плёскат хваляў вакол іх. Пачынаўся адліў. Я йшоў далей, а горкі пах мора няспынна йшоў за мною, і хаця вакол не было ні пяшчаных выдмаў, ні бурштыну, адно камяні, жвір і скалы, хаця гэта было не Балтыйскае мора, якое часам называюць Усходнім, я падумаў, што менавіта тут калі-небудзь мог бы паставіць сваю хацінку дзед Караль, прадавач фаервэркаў, памочнік фатографа, хімік і пераможца. Так, гэта магло здарыцца пры драбочку шчасьця, але нам ніколі ня шчасьціла, нам усім, усе гэтыя гады, і я зразумеў гэта ўжо тады, калі рыпнулі дзьверы рыбацкай хаціны, а нашыя вочы пабачылі гэты надзвычайны від: сярод пілаў, напільнікаў і сьвярдзёлкаў, сярод выгнутых бляхаў і куткоў, на жалезных падпорках спачываў ільсьняны корпус, падобны да старых ангельскіх субмарынаў - менавіта такі самы, толькі меншы, яўна разьлічаны на адну асобу. «Гэта немагчыма… - шаптаў бацька. - Гэта немагчыма. Як гэта ён?.. Адкуль?.. Калі?..» Ягоная далонь асьцярожна лашчыла заклёпкі, пяшчотна гладзіла корпус і шрубу, з асьцярогай дакраналася да кіля й прасьлізгвала па зварных швох. «Гэта немагчыма… - шаптаў бацька, зачараваны гэтым адкрыцьцём. - Ён сам мусіў зрабіць праект, вылічэньні! Сам - здабыць столькі частак! Скуль у яго такарны станок, скуль?» Але дзед Караль ляжаў у доме пастарскай удавы й ня мог адказаць, ня мог выступіць на прэс-канфэрэнцыі, а мы далей вывучалі яго карабель, ужо зь сярэдзіны, усё больш захапляючыся. Ён ні пра што не забыўся! Усё было дасканала прадумана й зроблена: падвойныя рады баляставых камэраў, уваход у рубку, паліўныя бакі, мэханізм нажнога раскручваньня шрубы - падобны да роварных понажаў, кішэні для харчу, лямпачка над пляншэтам, раскладны фатэль, разьмеркавальная дошка, запасныя акумулятары, - усё, нават пэрыскоп з воданепранікальным рукавом. Пад слоем пяску й пілавіньня ў хацінцы знайшліся рэйкі, што вялі да самай вады, глыбокай у тым месцы адразу ля берагу. «Паглядзі, - сказаў бацька, - гэтыя падпоркі маюць шрубы для колаў». І насамрэч, празь некаторы час знайшліся колы, а таксама сьліп, схаваны ў кустах, і жалезная ліна. «А калі б хто-небудзь данёс… - шапнуў бацька. - Мы мусім зрабіць гэта хутка, разумееш?» Я разумеў. Спачатку трэ было адчыніць затворы баляставых камэраў, пасьля заблякаваць стырно, вызваліць лодку з стапэляў, сьпіхнуць корпус у ваду, запусьціць рухавік і выскачыць. Гэта заняло ня больш за пятнаццаць хвілін. Ільсьняная цыгара, пырхаючы на павольных абаротах рухавіка, аддалілася ад берагу на трыццаць мэтраў, занураючыся ўсё глыбей, пакуль нарэшце цудоўны твор дзеда Караля, плод ягонага генія, у булькаце й цурчэньні ня зьнік пад гладка-зялёнай паверхняй. Мы яе зьнішчылі, дакладней - паслалі на дно возера. «Ты лічыш…» - запытаўся я ў бацькі, калі мы вярталіся ў дом пастаравай удавы. «Ня ведаю, - адказаў ён. - Гэтая рака ўпадае ў Віслу, і яна досыць глыбокая». Гэта ўсё, што ён сказаў на гэтую тэму. Ён больш ніколі не казаў ні пра Выдрвіты, ні пра падводную лодку. Але ж калі часам па радыё мы чулі паведамленьне пра нарвэскі ф'ёрд, у якім была заўважана савецкая падводная лодка, ён нэрвова выключаў прыймач і выходзіў на кухню паліць. Я павярнуў з узьбярэжжа на нейкую невялічкую вулачку й, крочачы наўздагад, дайшоў нарэшце да станцыі ля Самэргіл-Роўд. Я быў змучаны амаль да непрытомнасьці. Купіў у аўтамаце білет і сеў на першы цягнік, які ехаў да гораду. Адразу, як толькі цягнік рушыў, я заснуў, і толькі лёгкі дотык да рукава (ня ведаю, колькі прайшло часу) вярнуў мяне да рэчаіснасьці. Перада мною стаяў кандуктар альбо нехта з чыгуначнай абслугі, так ці іначай ува ўніформе, і гаварыў нешта, чаго я ня мог зразумець. - Гэта вашае? - ён патрасаў блакітным прастакутнікам. - Гэта вы згубілі? Гэта ляжала на падлозе, вось тут. Гэта вы згубілі? Зь зьдзіўленьнем я пазнаў плян гораду. Няма сумневу, што гэта быў мой экзэмпляр, з трошкі падрапаным краем, з глыбокай расколінай у лякавым пакрыцьці, якая рыскаю бегла па вокладцы. - Так, - адказаў я, - гэта мой плян. Але я згубіў яго ўчора папоўдні. Ці магчыма гэта? Чалавек ува ўніформе прыўзьняў шапку, пачухаў за вухам і сказаў: - Такое здараецца. Але не на гэтай лініі, - і ўсьцешана адышоў. - Гэта якая станцыя? - крыкнуў я ўслед. - Якая наступная? - Пірс-Стэйшн, - адказаў ён. - Ужо хутка. Канечне. Цягнік тармазіў, і за акном я ўбачыў надпіс «Пірс-Стэйшн». Я выйшаў і сходамі пайшоў уніз, на выхад. Сьвітала. Я сьціскаў у руцэ плян гораду. Без сумневу, гэта быў мой экзэмпляр, але я не глядзеў у яго. Я ўжо ведаў, што калі пайду ў правы бок, цераз мост траплю на Эдэн-Куэй, адкуль ад'яжджае патрэбны мне аўтобус. А калі пайду ўлева, дайду да касьцёлу Сьвятога Андрэя, што на Ўэстланд-Роўд, зайду ў сярэдзіну і ўбачу сьвечкі, людзей, што моляцца, і мужчыну зь сьпісам памерлых у руцэ і зноў - абавязкова - згадаю дзеда Караля. Пасьля вазьму аркуш, паразмаўляю з ксяндзом, дам кляшару пяцьдзясят пэнсаў і ледзь ня траплю пад зялёны фургончык з надпісам «Live Cockles and Mussels». Ці павінна было паўтарыцца ўсё гэта? Але я ня збочыў ні ўправа, ні ўлева, я пайшоў проста да будкі з надпісам «тэлефон», ля якой пачынаўся шэраг таксовак. У пансіянаце я праспаў тры гадзіны. Прыняў душ, зьеў сьняданак і паехаў на аўтобусны вакзал. Там я набыў білет да Голуэй. Да ад'езду было шчэ трохі часу, я выпіў кавы й, жадаючы запаліць цыгарэту, пацягнуўся ў кішэню, але замест пачку «Сілк Гут» выцягнуў паперку й канвэрт. Я ўжо не чытаў зьместу. Спакойна, не задумваючыся, наўскос усіх пустых лінеек напісаў: «Мой дзед Караль, капітан затопленай лодкі». Я паклаў у канвэрт банкноту, пацалаваў ліст, старанна склаў яго й таксама паклаў у канвэрт; заклеіў і кінуў у паштовую скрынку. А калі аўтобус, паўзучы ўверх па Ліфі, прамінаў прадмесьці, калі праз шыбу я бачыў ужо глыбокае, цёмнае зяленіва лугоў, я прамовіў: - Цяпер я пакідаю цябе ў гэтым горадзе, цяпер ад'яжджаю спакойны, бо ведаю, што ты ня пойдзеш за мною. Пераклала з польскай Марына Шода паводле: Paweł Huelle. Opowiadania na czas przeprowadzki. Gdańsk: słowo/obraz terytoria, 1999.
|
* Назва апавяданьня - першы радок папулярнай ірляндзкай баляды: In Dublin's fair city where girls are no pretty Twas there that I first met sweet Molly Malone As she wheelbarrow Througs street broad and narrow Crying, «Cockles and mussles, alive, alive oh» etc. - Зацем перакладніка. |
Пачатак Навіны Форум Пошук Аўтары Цалкам Іншае | ||||
№ 2 (31) - 2004 |
|
Ліст у рэдакцыю,
Майстраваньне [mk],
Абнаўленьне [czyk] |