№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Гуканні вясны па-ўкраінску

4 сакавіка 2011

Гуканні вясны па-ўкраінску
Вядоўца вечарыны Андрэй Хадановіч, аднак, параіў гасцям не надта спадзявацца на тое, што зараз іх пачнуць частаваць традыцыйнымі блінамі (хаця гасцей гэта не напалохала, і шэрагі аматараў украінскае літаратуры засталіся такімі ж шчыльнымі, як і былі), а таксама нагадаў, што 3 сакавіка – гэта яшчэ і Міжнародны дзень пісьменніка, а таксама дзень бітвы на Нямізе і, адпаведна, дата першай згадкі пра Менск у летапісе. Пасля кароткай гістарычнай даведкі вядоўца вырашыў больш не паглыбляцца ў перыпетыі гісторыі сталіцы і адкрыў вечарыну.


Андрэй Хадановіч

Першым выступаў Валеры Стралко – перакладчык украінскай літаратуры (пераважна паэзіі) на беларускую мову і беларускай – на ўкраінскую. Ён прачытаў свае пераклады з Тараса Шаўчэнкі, Лесі Украінкі (верш, напісаны пісьменніцай ва ўзросце 9 гадоў), а потым звярнуўся да беларускай паэзіі і прачытаў вершы Рыгора Барадуліна, Ніны Мацяш, Уладзіміра Някляева, Зянона Пазняка, Анатоля Сыса, Сержука Сыса і Леаніда Дайнекі ў сваім перакладзе на ўкраінскую.


Валеры Стралко

Кацярына Маціеўская прачытала тры вершы Багдана-Ігара Антоныча: “Рамантызм”, “Песня пра вечнасць матэрыі” і “Апакаліпсіс”.

Уладзімір Арлоў пачаў свой выступ, павіншаваўшы ўсіх прысутных з Днём пісьменніка ад імя Уладзіміра Някляева, а таксама згадаўшы пра нядаўні Дзень роднай мовы, і прачытаў свае пераклады з Марыны Саўкі і Аляксандра Ірванца, у тым ліку пераклад яго нядаўняга ліста вязням КДБ.


Уладзімір Арлоў

Вера Бурлак вырашыла выступіць супраць усіх магчымых вясновых стрэсаў і дэпрэсіяў, агучыўшы некалькі вясёлых вершаў Галіны Петрасаняк і Аляксандра Ірванца, які такім чынам зрабіўся самым чытаным, пасля Сяргія Жадана, аўтарам вечарыны.


Вера Бурлак

Урыўкі з жаданоўскага апавядання з правакацыйнай назвай “Порна” і не менш правакацыйным зместам зачытаў Андрэй Адамовіч. Тыя, каго зацікавіў гэты твор, могуць дачытаць яго на старонках часопіса “ПрайдзіСвет”.


Андрэй Адамовіч

Пасля выступу Андрэя Адамовіча арт-дырэктар кнігарні Павал Касцюкевіч разыграў некалькі прызоў ад кампаніі “Будзьма беларусамі!”, змусіўшы гледачоў перакладаць на ўкраінскую словы “спортпляцоўка” і “муж з жонкай”, а потым раздаўшы ўсім прысутным раздрукоўку з кароткім украінска-беларускім слоўнікам – мабыць, спадзеючыся, што пасля гуканняў вясны перакладчыкі-ўкраіністы (колькасць якіх пасля чытання слоўнічка значна павялічыцца) захочуць пагукаць яшчэ і лета.


Павал Касцюкевіч

Калі ўсе раздрукоўкі былі раздадзеныя, вядоўца са спакойнай душой абвясціў пачатак украінскамоўнай відэачасткі вечарыны – бо цяпер кожны меў дзе падгледзець незразумелае слова, і група тэхнічнай падтрымкі прадэманстравала тэлесюжэты, у якіх маладыя ўкраінскія паэты (Алег Коцараў, Кацярына Бабкіна, Дзмітро Лазуткін, Паўло Карабчук) чыталі свае вершы. Віртуальна на вечарыне папрысутнічаў таксама Сяргей Прылуцкі, прачытаўшы два свае пераклады.





Пасля віртуальных візітаў выступіла Таццяна Урублеўская з перакладам апавядання Юрыя Вінічука “Манная каша”, якое з ласкавай згоды перакладчыцы мы змяшчаем на сайце, а таксама эсэ Тараса Прахаські “А лес расце”.


Таццяна Урублеўская

Віталь Рыжкоў прачытаў пераклады вершаў Сяргія Жадана, надрукаваныя ў яго зусім новай кнізе “Дзверы, замкнёныя на ключы”. Новая кніга была прадэманстраваная публіцы, праўда, патрымаць яе нікому не далі.


Віталь Рыжкоў

Апавяданне Тані Малярчук “Love animals” прачытала Марыя Мартысевіч.


Марыя Мартысевіч

Закрываў вечарыну Андрэй Хадановіч у кампаніі з Юрыем Андруховічам, Андрыем Бондарам і Сяргіем Жаданом. Калі б пасля гэтага вясна так і не прыйшла, ёй напраўду не было б ніякага даравання.


Андрэй Хадановіч

Чытайце таксама

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

іншыя навіны
837