A R C H E П а ч а т а к № 1-2 (53) - 2007
Пачатак  Цалкам Форум


1-22007
" да Зьместу "

 



аналітыка • крытыка • палеміка • гісторыя • літаратура • рэцэнзіі

 


рэцэнзіі

  УЛАДЗІМІР САКАЛОЎСКІ

Вокладка «ARCHE» №1-2
   Мінулыя нумары:

   ARCHE (12’2006)
   ARCHE (11’2006)
   ARCHE (10’2006)
   ARCHE (9’2006)
   ARCHE (7-8’2006)
   ARCHE (6’2006)
   ARCHE (5’2006)
   ARCHE (4’2006)
   ARCHE (3’2006)
   ARCHE (1,2’2006)

   ARCHE (6’2005)
   ARCHE (5’2005)
   ARCHE (4’2005)
   ARCHE (3’2005)
   ARCHE (2’2005)
   ARCHE (1’2005)

   ARCHE (5’2004)
   ARCHE (4’2004)
   ARCHE (3’2004)
   ARCHE (2’2004)
   ARCHE (1’2004)

   ARCHE (6’2003)
   ARCHE (5’2003)
   ARCHE (4’2003)
   ARCHE (3’2003)
   ARCHE (2’2003)
   ARCHE (1’2003)

   ARCHE (3’2002)
   ARCHE (2’2002)
   ARCHE (1’2002)

   Скарына (6’2001)
   ARCHE     (5’2001)
   Скарына (4’2001)
   Скарына (3’2001)
   ARCHE     (2’2001)
   Скарына (1’2001)

   ARCHE     (9’2000)
   Скарына (8’2000)
   ARCHE     (7’2000)
   Скарына (6’2000)
   ARCHE     (5’2000)
   Скарына (4’2000)
   ARCHE     (3’2000)
   Скарына (2’2000)
   ARCHE     (1’2000)

   ARCHE (4’1999)
   ARCHE (3’1999)
   ARCHE (2’1999)
   ARCHE (1’1999)

   ARCHE (1’1998)

 

Уладзімір Сакалоўскі
Беларуская Біблія
ў нямецкім выкананні

Biblia ruska, vyložena doktorom Franciskom Skorinoju
(Prag, 1517—1519): Kommentare; Apostol (Wilna, 1525)
:
Facsimile und Kommentar / hrsg. von Hans Rothe und Friedrich Scholz. — Paderborn — München — Wien — Zürich:
Ferdinand Schöningh, 2002. — 1048 s.

Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580:
Faksimile und Kommentare / hrsg. von Heorhi Halenčanka. — Paderborn; München [u.a.]: Schöningh, 2005. — 231 s.

Гэты артыкул прысвечаны беларусазнаўчай дзейнасці нямецкіх славістаў Ганса Ротэ з Бона і Фрыдрыха Шольца з Мюнстэра, а таксама выданням у серыі «Біблія славіка», дзе выйшлі тамы «Біблія руска. Выложена доктором Францішком Скоріною. Прага 1517—1519. Каментары; «Апостал». (Вільна, 1525). Факсіміле і каментары» (2002) і, нарэшце, новае факсіміле В. Цяпінскага «Словы Хрыстовы» (2005).

Задума ўзнавіць пераклады Біблій на славянскіх мовах узнікла яшчэ ў 80‑я гады мінулага стагоддзя, калі нямецкі славіст Р. Олеш рыхтаваў да выдання польскі старадрук Яна Ніча Леаполіту (1561). Паралельна Г. Ротэ прапанаваў ідэю выдаць факсімільна ў адной серыі ўсе найважнейшыя пераклады Біблій славянскіх народаў. Ужо ў 1985 г. была распрацавана сталая праграма. Яна складалася з 6 частак: Бібліі чэшскай (14 т.), польскай (6 т.), усходнеславянскай (5 т.), паўднёваславянскай (3 т.), славацкай (2 т.), літоўскай (7 т.). Важная рыса праекта — побач з тэкстамі кожнага выдання даюцца вычарпальныя каментары. Да гэтай аб’ёмнай і важнай працы прыцягваліся найбольш кваліфікаваныя навукоўцы. Праца здзяйснялася выключна на прыватнай аснове, зусім без дзяржаўнай дапамогі і фінансавалася асабістымі фондамі.

Да сёння выпушчана 36 тамоў. У партфелі рэдакцыі «Біблія славіка» ёсць яшчэ тры выпускі ў 5 тамах: беларускі, славенскі і польскі. Выданне серыі плануецца скончыць да 2008 г. З беларускіх старадрукаў чакаюць выпуску «Катэхізіс» Сымона Буднага і «Малая падарожная кніжка» Францыска Скарыны. Г. Ротэ не раз ужо адзначаў, што сярод усходнеславянскіх перакладаў беларускія належаць да найважнейшай часткі праекта «Біблія славіка». І першым томам з усходнеславянскага раздзела было запланавана выданне Бібліі Ф. Скарыны, але яно парушылася выпускам трохтомавай скарынаўскай Бібліі ў 1990 г. у Мінску. Аднак у мінскім выданні адсутнічалі разгорнутыя каментары і кніга «Апостал» (1525). Тады нямецкі бок вырашыў запоўніць гэты прагал, ажыццявіўшы сваё выданне.

Яно складаецца з дзвюх частак. У першай змешчаны каментары да «Факсімільнага ўзнаўлення Бібліі, выдадзенай Францыскам Скарынам у 1915—1919 гадах у 3 тамах (Мінск, 1990—1991)», у другой — факсімільнае выданне «Апостала» 1525 г. Першая частка складаецца з сямі грунтоўных раздзелаў, падрыхтаваных беларускімі навукоўцамі АН Беларусі і Скарынаўскага цэнтра з удзелам аўтара гэтых радкоў і прафесара Лонданскага універсітэта А. Макміліна. Адкрываецца яна невялікім уступным словам А. Мальдзіса. Г. Ротэ з увагай падбіраў перакладчыкаў, імкнучыся да таго, каб яны змаглі захаваць стыль беларускіх тэкстаў — як сучасных, так і старажытных.

Другую частку кнігі складаюць факсімільныя тэксты «Апостала», выдадзенага доктарам Францыскам Скарынам з Полацка ў Вільні ў 1525 г. Тут узнаўляецца ён упершыню. У Беларусі было зроблена факсімільнае выданне Бібліі Скарыны ў трох тамах, але засталіся неперавыдадзенымі дзве ягоныя значныя кнігі — «Апостал» і «Малая падарожная кніжка». Да «Апостала» падаецца каментар Г. Ротэ пад тытулам «Апостал. Вільна, 1525. Яго даследаванні і крыніцы». Гэта надзвычай дэталёвае, грунтоўнае манаграфічнае даследаванне на 112 старонках. На жаль, яно выдадзена на нямецкай мове і будзе недасяжнае як для шырокага беларускага чытача, так і тых навукоўцаў, якія не валодаюць нямецкай мовай.

Кніга рыхтавалася цягам больш як дзесяці гадоў. Праца пачалася пасля прапановы прафесара Г. Ротэ да беларускага боку падчас Міжнароднага сімпозіума «Беларусь і Захад» падрыхтаваць матэрыялы для выдання Бібліі Ф. Скарыны ў нямецкай серыі «Біблія славіка», перш за ўсё зрабіць грунтоўны каментар да скарынаўскіх тэкстаў. Была створана самастойная група з вышэйназваных беларускіх навукоўцаў, якія і распачалі падрыхтоўку каментараў. На працягу 1991—1992 гг. сфармаваўся сталы калектыў аўтараў і была канчаткова вызначаная тэматыка і структура будучай кнігі, а пры канцы 1993 г. матэрыялы яе былі перададзеныя нямецкаму боку. Зацяжка працы над кнігай была абумоўлена тым, што ў Нямеччыне не так лёгка было знайсці спрактыкаваных перакладчыкаў з старабеларускай мовы.

У другой палове 2005 г. у прыватным нямецкім выдавецтве Фэрдынанда Шонінга выйшаў чарговы фаліянт факсімільнага выдання помніка беларускай рэнесанснай думкі — «Евангелле» ад Матвея і Марка ў перакладзе Васіля Цяпінскага. Том ўяўляе з сябе кнігу памерам 24х34 см, выдадзеную на высокаякаснай светла‑жоўтай паперы і забяспечаную высокакваліфікаваным навуковым апаратам.

Том падрыхтаваны беларускім навукоўцам Г. Галенчанкам. У нямецкай серыі ўпершыню прадстаўлены чытачу не толькі поўны тэкст «Евангелля», падрыхтаваны на дзвюх мовах: царкоўнаславянскай і беларускай са шматлікімі глосамі, спасылкамі на літаратурныя крыніцы, але і матэрыялы з іншай спадчыны беларускага асветніка.

Да «Евангелля» дадаецца Прадмова, якая захавалася да сёння толькі ў адным экзэмпляры ў зборах Расійскай нацыянальнай бібліятэкі ў Санкт‑Пецярбургу. У выданні змешчана найбольш поўная бібліяграфія публікацыяў дакументаў пра В. Цяпінскага і ягоны род.

Аснову выдання складае тэкст, часам з пашкоджанымі старонкамі. Аднак дзякуючы намаганням выдавецтва ён якасна адноўлены.

Абавязкі навуковага рэдактара ўзяў на сябе Г. Галенчанка. Дзякуючы ягонай ініцыятыве, ягоным клопатам і намаганням былі падрыхтаваны якасныя фотакопіі асноўнага экзэмпляра. Ён таксама пракаментаваў большасць матэрыялаў.

У раздзеле «Дакументы і матэрыялы: рэестры» прыводзяцца ўсе вядомыя, а часткова і невядомыя дагэтуль крыніцы, дзе, пачынаючы з ХVІ ст., маюцца ўпамінкі пра Цяпінскага.

Застаецца дадаць, што выдаўцы прысвяцілі гэтую публікацыю Полацкаму універсітэту.

  (нар. 1930) — дасьледнік беларуска‑нямецкіх дачыненьняў. Апошняя публікацыя ў нашым часопісе — рэцэнзія «Новае выданьне па гісторыі Беларусі» (1/2003).
Пачатак  Цалкам Форум

№ 1-2 (53) - 2007

да Зьместу

Праект ARCHE

да Пачатку СТАРОНКІ


Ліст у рэдакцыю.   Майстраваньне [mk]. Абнаўленьне [czyk].
Copyright © 1998-2007 ARCHE "Пачатак" magazine
Апошняе абнаўленьне: 2007/04/17