ІЛЮЗІЯНІСТЫ
ён гадамі прывязвае
яе да сябе
эмацыйным
шантажаваньнем
пятлю стабільнасьці
ён зашморгвае на ейнай гладкае
шыі
А яна хоць псыхоляг
(«псыхалягіня»)
глядзіць на ўсё гэта
й ня бачыць
У іх залатой клепсыдры
струменіць пясок
на якім яны ўзводзяць
свой помнік
КАНЕЦ СТАРОЙ КАЗКІ
і прыехаў
прынц
на прыўкрасным белым
кані
такі жаданы
й чаканы
з надуманымі гарбузамі
(«я сябе берагу!»)
паненкі
што няпрынца
на некані
не хацела
і жылі яны пажывалі
пакуль
конь баявы не падох
ад фальшу
тады пачалося
жыцьцё
РЭЎНАСЬЦЬ
Ты кажаш нібыта
хацела душу аддаць
рай збудаваць
словам учынкам рухам
Ты кажаш нібыта
келіх экстазу ў далонях
трымала салодкі
мёд шчасьця
Вачыма ты туліш
свайго суразмоўцы вобраз
песьціш яго слуханьнем
доўгіх ягоных тырадаў
Вы танчыце абдымаючы
адно аднаму
распалёныя вусны
вэрбальным сэксам
Я адсунуты ўбок
зноў гіну трымаю
тваю руку
стаю адыходжу ў цішy
НІЧОГА БЛАГОГА
Не рабілі нічога благога
трымаліся за рукі
Не рабілі нічога благога
ўзіраліся адно аднаму ў вочы
Не рабілі нічога благога
крыху пазабавіліся
Не рабілі нічога благога
Глядзелі тэлеканал
якога няма
КАХАНЬНЕ НАЙЛЕПШАЕ
А каханьне найлепшае
калі яно трымае іспыт
увесь час абмокнутае
ў келіх пакуты
Калі мокрае нібы курыца
ў кроплях дажджу
расталае
А каханьне найлепшае
калі яно ў дарозе
ідзе па вуліцы Спробы
нідзе не зразаючы
А каханьне найлепшае
калі крочым адно да аднога
ў процілежных
кірунках
у празе абдоймаў
ў нязмозе спаткацца
А каханьне найлепшае
калі падае на зямлю
прыгнечанае цяжарам
крыжа
пакуль ня ўстане
наноў
з падвоенай сілай
А каханьне найлепшае
калі мы ня ведаем
куды нам бегчы
губляючыся на сьцяжынках
сьляпой асьцярожнасьці
А каханьне найлепшае
калі яно ў агні гартуецца
А каханьне найлепшае
калі яно ня ёсьць найлепшым
каханьнем
ПРА АДНАГО ТАКОГА
Пасярод батлейкі
стаіць малы Андрэйка
вось ён
з абсурдам поруч
заціснуў галоўную ролю
ў далонь
сарванае горла
і ціша
заплеценая ў чы-
рвань сьлязы
якая гучна
цурчыць
ён у неба глядзіць
чакае
дажджу, каб пазбыцца
сьлязы чырвонай
альбо голасу: «другі акт»
ці «антракт»
ці «заслона»
але мусіць на небе ня ведаюць
гэткай тэрміналёгіі
ПРАТЭРМІНАВАНЫ ЭРОТЫК
ці ты ёсьць
ці ты няма
лета летам
зімой зіма
* * *
пісаць такім чынам
каб з-за кожнага вершу
было чуваць Моцарта
каб кожнае слова
нотай грымела
ў Дасканалым творы
Пераклала з польскай Марыя Мартысевіч