№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Ян Бжэхва

Пераклады пераможцаў конкурсу сёмага нумару часопіса “ПрайдзіСвет”

Вершы

 

Крысціян Маргенштэрн

(Christian Morgenstern)

Плот

(Der Lattenzaun)


Стаяў калісь на плошчы плот.
Глядзеў у шчыліны народ.

Ды раптам архітэктар-зух
З'явіўся й не лічыў да двух:

Ён спрытна шчыліны дастаў,
З іх дом вялікі збудаваў.

Стаў недарэчны плот зусім
І толькі муляў вочы ўсім.

Штыкецін змрочны шэры рад
Прыбраў урэшце магістрат.

А архітэктар збег-такі
Да Афры- ці Амерыкі.

пераклад з нямецкайАляксей Жбанаў


Плот

(Der Lattenzaun)


Стаяў тут плот — штыкецін пяць
І шчыліна, каб цікаваць.

Там чмут адзін не проста так
Хадзіў вакол і наўскасяк.

Ён выдраў дзірку, ўзяўшы лом,
І збудаваў вялізны дом.

Як дурань, плот стаіць дасюль:
Штыкецін пяць, а дзірак — нуль.

Вульгарны выгляд, жалю варты!
Дзе будаўнік? Узяць пад варту!

Ды будаўнік з такой аказіі
Схаваўся дзесьці ў Афрыказіі.

пераклад з нямецкайСымон Цынамон

 

Алфрэд Эдвард Хаўсмэн

(Alfred Edward Housman)

Слон, або Сіла звычкі

(The Elephant or The Force of Habit)


На пысе хобат, ззаду хвост:
Сапраўдны слон, скажу наўпрост.
На пысе хвост і хобат ззаду
Звычайнаму пярэчаць ладу.
Ні седзячы, ні ў поўны рост
Не ўбачыш ты на пысе хвост,
Няма такіх сланоў, хоць рэж,
Бо супраць звычкі не папрэш.

пераклад з ангельскайСымон Цынамон

 

Мікалай Гумілёў

(Николай Гумилёв)

Возера Чад

(Озеро Чад)


На загадкавым возеры Чад,
Дзе старыя растуць баабабы,
За світальны імчаць далягляд
На разьблёных фелуках арабы.
У лясах ля яго берагоў,
І ў гарах, і ў даліне панурай
Ушаноўваюць дзіўных багоў
Дзевы-жрыцы з эбенавай скурай.

Маім мужам быў магутны правадыр,
Бацькам — Чад найвелічны і ўладны.
Ад мяне адной у час дажджоў кумір
Дар з прыхільнасцю прымаў абрадны.
І казалі, што за ўсіх жанчын
Я святлейшая ў мясцінах гэтых,
І заўжды на шыі быў бурштын,
І заўжды блішчалі бранзалеты.

Моцны целам, духам смелы
Быў чужынец — воін белы, —
Як сапраўдны правадыр.
Сэрца адамкнула дзверы,
І не знала болей меры,
І забыла сэрца мір.
Белы мовіў, што наўрад ці
Ёсць у Францыі багацці,
Роўныя маёй красе,
І як толькі дзень растане,
Больш не ўбачаць нас у стане —
Конь-бербер нас панясе.

Муж мой даганяў нас з лукам,
Прамінаў лясныя нетры,
Пераскокваў праз карчагі,
Плыў праз вусцішныя рэкі —
І смяротным здаўся мукам,
І застаўся злому ветру
Труп шалёнага бадзягі,
Зганьбаванага навекі.

А на хуткім і моцным вярблюдзе,
Патанаючы ў марах аб цудзе,
На ядвабе і шкурах звярыных
Я на поўнач, як птушка, імчала
І дзівосны свой веер ламала
У лятунках аб шчасных хвілінах.
Расхінала я полаг употай
Залатога, як сонца, намёта,
Пазірала ў акно з захапленнем
І глядзела, як танчыць праменне
У блакітных вачах еўрапейца.

А цяпер, як мёртвая смакоўніца,
У якой лісты ўсе абляцелі,
Непатрэбна-нуднай палюбоўніцай
Я, як рэч, пакінута ў Марсэлі.
Ходзячы ў партах нагамі босымі,
Самым гнюсным я слугую ўцехам,
Танчу я між п’янымі матросамі,
І яны бяруць мяне са смехам.
Кволы розум мой бядой зняможаны,
Перад зрокам згаслым свет віруе...
Клікаць смерць? Але ў палях няходжаных —
Муж мой. Ён чакае й не даруе.

пераклад з рускайСымон Цынамон

 

Ян Бжэхва

(Jan Brzechwa)

Кракадзіл

(Krokodyl)


Забаю вам казку я пра кракадзіла,
Казку, што ў Афрыцы колісь хадзіла:
Жыў адзін кракадзіл ля Ніла.
Калісьці ён ля мястэчка
Забіў хвастом чалавечка,
Ды абгрыз толькі палову —
Рукі ды ногі часткова.
Тулава ціха схаваў у нару,
Мовіўшы: “Гэта я заўтра зжару”.

Такі вось прыклад для вас, дзеці,
Не ешце адразу ўсё на свеце,
Кавалак смачны ўзяўшы, варта
Падумаць: а што застанецца на заўтра?

пераклад з польскайРуслан Равяка

Пераклад з ангельскай – Аляксей Жбанаў, Руслан Равяка, Сымон Цынамон © 2011

Чытайце таксама

Францішак Карпінскі

Францішак Карпінскі

Польскі паэт, адзін з пачынальнікаў польскага сентыменталізму.

Ян Чачот

Ян Чачот

Паэт-рамантык, філамат, фалькларыст, этнограф і драматург, сябра Адама Міцкевіча

Ханс Крысціян Андэрсэн

Ханс Крысціян Андэрсэн

Дацкі пісьменнік, аўтар сусветна вядомых казак для дзяцей і дарослых

Вальжына Морт

Вальжына Морт

Беларуская паэтка і перакладчыца. Піша на ангельскай і беларускай

1238