№1: Дэбют

№1: Дэбют

Ці можна знайсці большага ПрайдзіСвета, чымся перакладчык, большага пройды і блудзягі, палусвета і авантурніка? Ён ходзіць-бадзяецца з торбаю па свеце, усё шукае нечага, імкнецца зразумець, а тады, як у родную мясціну завітае, то апавядае, што бачыў, што чуў.

Чытаць далей

Аўтарка “Забіць перасмешніка” аспрэчвае правы на раман у судзе

8 траўня 2013

Аўтарка “Забіць перасмешніка” аспрэчвае правы на раман у судзе
Паводле словаў адваката пісьменніцы Глорыі Фэйз, у 2007 годзе, калі Х. Лі знаходзілася ў доме для састарэлых г. Манровіль (штат Алабама) пасля інсульту, С. Пінкус, скарыстаўшыся дрэнным станам яе здароўя, а таксама парушэннямі зроку і слыху, падманам прымусіў яе падпісаць дакумент аб перадачы правоў на публікацыю рамана “Забіць перасмешніка” яму і ягонаму выдавецтву.

Права на публікацыю было вернутае пісьменніцы судом у 2012 годзе, аднак, як паведаміла Г. Фэйз, С. Пінкус па-ранейшаму працягвае атрымліваць грошы ад перавыдання рамана.

Раман “Забіць перасмешніка”, апублікаваны ў 1960 годзе ў ЗША, апавядае аб дыскрымінацыі афраамерыканскага насельніцтва паўднёвых штатаў ЗША. Агульны наклад кнігі складае больш за 30 млн асобнікаў. У 1961 годзе кніга атрымала прэстыжную Пулітцэраўскую прэмію. У 2003 годзе раман заняў 6 радок у спісе 200 найлепшых кніг па версіі ВВС. Вывучэнне гэтага твора з'яўляецца часткай абавязковай праграмы ў амерыканскіх школах.
паводле news.tut.by

Чытайце таксама

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

іншыя навіны
222