№1: Дэбют

№1: Дэбют

Ці можна знайсці большага ПрайдзіСвета, чымся перакладчык, большага пройды і блудзягі, палусвета і авантурніка? Ён ходзіць-бадзяецца з торбаю па свеце, усё шукае нечага, імкнецца зразумець, а тады, як у родную мясціну завітае, то апавядае, што бачыў, што чуў.

Чытаць далей

Выйшаў альбом коміксаў пра Грунвальдскую бітву

17 жніўня 2010

Выйшаў альбом коміксаў пра Грунвальдскую бітву
Мастакі і сцэнарысты з Польшчы, Літвы, Украіны і Беларусі з дапамогай комікса наблізілі да сучаснага грамадства гістарычную падзею, якую большасць ведае пераважна з падручнікаў гісторыі. Каардынатарам супольнага праекта з’яўляецца Міжнародны фестываль коміксаў у Лодзі.

З беларускага боку ўдзельнікамі праекта сталі мастак, паэт і празаік Уладзімір Блюднік ды малады літаратар Віталь Воранаў, які ўпершыню ствараў комікс:

- Я быў запрошаны да ўдзелу ў праекце як сцэнарыст. Маім заданнем было напісаць гісторыю, якая будзе натхнёная падзеямі Грунвальдскай бітвы. Не абавязкова адлюстроўваць гэтую бітву ў рэальным плане, але проста быць натхнёнай гэтымі падзеямі. Гэта вялікі гонар, таму што астатнія ўдзельнікі – вядомыя стваральнікі коміксаў Польшчы, якія займаюцца гэтай справай з 90-х гадоў, з самага пачатку сучаснай гісторыі польскага комікса.

Комікс “Грунвальд-2010” пабачыў свет пакуль што на двух мовах – польскай і літоўскай. Аднак, ужо ў бліжэйшы час беларусы змогуць прачытаць яго і на роднай мове - кажа дырэктар Міжнароднага фестывалю Коміксаў у Лодзі Адам Радань:

- Гэтая кніжка прымеркаваная да Грунвальду. Яна з’яўляецца часткай праграмы, якую мы рэалізуем ужо на працягу пяці гадоў. У рамках гэтай праграмы мы выпускаем двухмоўныя кніжкі, але кожны год з іншай краінай. У гэтым годзе мы дамовіліся, што гэта будуць менавіта літоўцы. А па беларуску, па ўкраінску, па нямецку і ангельску можна будзе прачытаць у інтэрнэце.

Альбом коміксаў можна аглядаць тут: grunwald600.pl
паводле kamunikat.org

Чытайце таксама

Абвешчаны кароткі спіс прэміі Арсенневай

У шорт-ліст прэміі імя Наталлі Арсенневай 2018 увайшлі дзевяць паэтычных кніг

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Абвешчаны Доўгі спіс Прэміі імя Ежы Гедройца

Журы Прэміі імя Ежы Гедройца прачытала 32 пададзеныя на Прэмію кнігі і пасля абмеркавання зацвердзіла Доўгі спіс.

іншыя навіны
161